Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。 ※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん parksa さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:41 閲覧 1329回
残り時間: 終了

また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。
※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:55:52に投稿されました
또한 각 회 배포 종료 후 예약 (구입) 하셔도 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 드릴 수 없으므로 주의 해주십시오.
※ 3 세 이상의 어린이를 동반 한 경우는 별도 어린이용 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 이 필요합니다.
※"정리 번호 첨부 이벤트 참가권"은 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함) 에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
※ "정리 번호 첨부 이벤트 참가권"은 지정일 지정 시간에만 유효합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 17:06:32に投稿されました
또한 각 회의 배포 종료 후 예약(구매) 하셔도 <정리 번호 첨부 이벤트 참가권>은 붙일 수 없기 때문에 주의해 주십시오.
※3세 이상의 어린이를 동반 하실 경우에는 별도 어린이 몫의 <정리 번호 첨부 이벤트 참가권>이 필요합니다.
※<정리 번호 첨부 이벤트 참가권>은 어떠한 경우(분실·도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
※<정리 번호 첨부 이벤트 참가권>은 지정일의 지정 회에만 유효합니다.
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:56:56に投稿されました
또한 각회의 배포종료후에 예약(구입)하시면 '정리번호 인쇄 이벤트 참가권'을 동봉하지 않으므로 주의하여 주십시오.
※만3세 이상의 어린이를 동반하시는 경우에는 어린이 분의 별도의 '정리번호 인쇄 이벤트 참가권'이 필요합니다.
※'정리번호 인쇄 이벤트 참가권'은 어떠한 경우 (분실, 도난을 포함)에도 재발행하지 않으므로 양해하여 주십시오.
※'정리번호 인쇄 이벤트 참가권'은 지정일의 지정회에서만 유효합니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。