Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Those customers who have an "entry ticket with serial number", please wait at...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( joule91_1 , mambblady ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:30 2055 views
Time left: Finished

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

mambblady
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:41
Those customers who have an "entry ticket with serial number", please wait at the stairs in the back of the elevator on the first floor of Tower Record Shibuya Shop by the time indicated on the ticket.
The staff will help you queue up.
This time, we have no sale of the items at site that day.

Note for the area for ladies and children available.
On the day of the event, we set the area, where the stage is relatively easily seen, limited for ladies and children who have an "event entry ticket with serial number."
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
joule91_1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:07
(event participation ticket with serial number) ticket holder are mention in time set as in the ticket to gather at Shibuya tower record first floor elevator.
The staff will form the line

Current day in venue from target merchandise's sale and reservation are not available

Notice of women and children's area establishment

Current events(event participation ticket with serial number)ticket holder from women and children as targeted guests. comparatively stage for anticipation are limited to women and children are being set up.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime