[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] [対象商品] 浜崎あゆみ NEW ALBUM「タイトル未定」 【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800円(本体価格)+税 【CD+Blu-ra...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haibarasasori , meilan , dujinee , mika631215 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:04 1636 views
Time left: Finished

[対象商品]
浜崎あゆみ NEW ALBUM「タイトル未定」
【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800円(本体価格)+税
【CD+Blu-ray】AVCD-38966/B 4,200円(本体価格)+税
【CD】AVCD-38967 定価:¥3,000(本体価格)+税

※名古屋、大阪会場は商品代金+送料を頂戴致します。
※ご予約の場合、特典はご予約頂きました商品と一緒にお届け致します。
※東京公演は商品、特典ともに先着となります。なくなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:13
"对象商品"
​AYUMI HAMASAKI新专辑(标题未定)
【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800日元(商品价格)+税
【CD+Blu-ray】AVCD-38966/B 4,200日元(商品价格)+税
【CD】AVCD-38967定价:¥3,000日元(商品价格)+税

※名古屋、大阪会场在商品售价外还需交邮寄费用。
※预定新专辑的情况下,特别赠品将和预约商品一起寄出。
※东京公演中,商品和特别赠品都是先到先得,送完为止,敬请理解。
dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:22
[对象商品]
「​AYUMI HAMASAKI」 新专辑「标题未定」
【CD+DVD】AVCD-38965/B 3,800円(本体价格)+税
【CD+Blu-ray】AVCD-38966/B 4,200円(本体价格)+税
【CD】AVCD-38967 定价:¥3,000(本价格格)+税

※名古屋大阪会场需要支付商品费用+运送费。
※若采取预约的方式,则所预约的赠品和商品将一同发送。
※东京公演的商品,赠品将按照先到先得顺序送出,送完为止,敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:01
商品
AYUMI HAMASAKI 新专辑 《未命名》
【CD+DVD】AVCD-38965/B3800日元(本体价格)+税金
【CD+蓝光光碟】AVCD-38966/B4200日元(本体价格)+税金
【CD】AVCD-38967 零售价 3000日元(本体价格)+税金

备注1:名古屋,大阪会场演出商品不包邮,需要买方支付邮费。
备注2:如您订购预约商品,附带的礼品等将与商品一并寄出。
备注3:东京公开演出的商品以及其附带的礼品将售完为止。请您谅解。

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:36

对应商品
AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM「唱片名为定」
【CD+DVD】AVCD-38965/B 3800日元(加税后价格)
【CD+Blu-ray】AVCD-38966/B 4200日元(加税后价格)`
【CD】AVCD-38967定价:¥3000(加税后价格)

※名古屋、大阪会场是要缴商品价格和邮费。
※如果是预定的话,我们会将您预定的商品和赠品一起邮寄过去。
※东京公演是先到的客人可以享受赠品待遇。请注意赠品数量有限售完为止。

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime