ご返事ありがとうございます。
こちらは締切日までに送金しました。
その時に日本の銀行に確認したところ『4.5日で到着するはずです』と言っていました。
私はそれを信じて送金しました。
遅くとも明日には到着するはずです。ご確認をよろしくお願いします。
切実にどうか受け入れてもらえないでしょうか…?
ご返事をおまちしています。
翻訳 / フランス語
- 2014/06/02 15:02:42に投稿されました
Merci pour votre réponse.
Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture.
Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours".
Je les crois vraiment.
La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer.
Remercions de votre patience pour accepter cette situation.
Veuillez répondre.
yukasatoさんはこの翻訳を気に入りました
Nous avons terminé la remmittance de banque à la date de clôture.
Selon la banque japonaise, on m'a dit que le remmittance devrait arriver "dans les 4 à 5 prochains jours".
Je les crois vraiment.
La transaction devrait arriver plus tard que demain. S'il vous plaît confirmer.
Remercions de votre patience pour accepter cette situation.
Veuillez répondre.
翻訳 / フランス語
- 2014/06/02 16:01:10に投稿されました
Merci pour votre réponse.
J'ai fait un versement avant la date limite.
A ce moment-là, j'ai confirmé avec la banque japonaise et il a dit "il devrait arriver dans quatre ou cinq jours".
Je crois ces mots et j'ai fait ce versement.
Il devrait arriver demain au moins. Pouvez-vous le confirmer ?
Je l'apprécie si vous l'acceptez.
Je me réjouis de vous entendre bientôt.
Merci.
Cordialement.
J'ai fait un versement avant la date limite.
A ce moment-là, j'ai confirmé avec la banque japonaise et il a dit "il devrait arriver dans quatre ou cinq jours".
Je crois ces mots et j'ai fait ce versement.
Il devrait arriver demain au moins. Pouvez-vous le confirmer ?
Je l'apprécie si vous l'acceptez.
Je me réjouis de vous entendre bientôt.
Merci.
Cordialement.
Thank you for your translation!!