Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révis...

This requests contains 1215 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jojo , tearz ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Jun 2014 at 10:45 3027 views
Time left: Finished

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous n’avez peut-être pas réalisé vos commandes à cause des ruptures de stock.

Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services A, nous demandons aux vendeurs que leurs articles soient mis à jour en temps réel. Nous comprenons que la disponibilité des articles peut de temps en temps changer, mais les vendeurs doivent faire tout ce qu’ils peuvent pour éviter ces cas.

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:44
情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は在庫切れのために注文をお届けすることができなかったものと思われます。

Aサービスで締結されました契約条件によりますと、弊社はセラーの皆様に対し、販売商品を常に更新することになっております。商品の在庫状況は時として変わることがあることは弊社も理解しておりますが、販売者はそのようなケースを回避するために出来る限りのことをしなくてはなりません。
jojo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:02
情報をご提供いただき、ありがとうございました。ただし、あなたのアカウントを審査したところ、多くの購入者が注文した商品を受け取っておらず、在庫が切れていることをあなたが気づいておられないように見受けられます。

サービスAとの間で確立された契約に関する条件に応じて、リアルタイムで商品を更新されるよう、販売者にお願いしております。商品の在庫状況が随時変化する可能性があることは理解いたしておりますが、販売者は在庫切れが発生しないように努める必要があります。

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur.
Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:49
セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。

アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。

セラー様のお返事をお待ちしております。
tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 12:03
御社の販売特権を再検討するために、今後発注した商品の未到着や在庫切れといった苦情を避けるため、段階を踏んだ詳細な行動計画書の提出が必要となります。弊社と致しましては、御社の行動計画書を再検討させて頂いた上で、販売特権付与の可否を決定させて頂こうと考えております。

御社の行動計画書の作成及び提出については、ヘルプページより「販売特権が解消された場合の手順」をご参考ください。
ご連絡お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime