[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品に興味を持ってくれてありがとうございます。 これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか? 合計金額を下記に提示いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん harimogura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/01 21:54:00 閲覧 5942回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品に興味を持ってくれてありがとうございます。
これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?
合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います

↓商品輸送時破損の補償について↓
丁寧なご対応ありがとうございます
あなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡します

お買い上げと迅速なお支払ありがとうございます
商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送します
それでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:01:15に投稿されました
Thank your for contacting us.
We appreciate your interest in our products.
Are you interested in purchasing these items immediately?
Kindly refer to the below total amount for your information.

↓Insurance regarding damages during transportation↓
We appreciate your kind consideration.
We will get in touch with you once your investigation request arrives at the post office here in Japan.

We appreciate your purchase and prompt payment.
Your items are stored in our warehouse, so once the shipping preperation is completed we will ship them to you accordingly.
Your tracking number will be notified upon shipment.
★★★★★ 5.0/1
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 22:08:37に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。