翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/01 22:08:37

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
日本語

ご連絡ありがとうございます。
商品に興味を持ってくれてありがとうございます。
これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?
合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います

↓商品輸送時破損の補償について↓
丁寧なご対応ありがとうございます
あなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡します

お買い上げと迅速なお支払ありがとうございます
商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送します
それでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します

英語

Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




レビュー ( 2 )

Avator?width=48&height=48&mode=crop
renay 70
renayはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/02 00:14:28

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




修正後
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below you may consider.

About the guarantee for damages during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches the post office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




すばらしい!

harimogura harimogura 2014/06/02 23:00:01

ありがとうございます。速く正確に、は難しいですね。

renay renay 2014/06/03 00:08:04

本当に同感です。

コメントを追加
File?width=48&height=48&mode=crop
elephantrans 52 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/02 09:41:49

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




修正後
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items right now?
Here is the total amount below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and the quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




Good Job!

コメントを追加