[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着しました。確認したところ、背表紙から数枚外れていて、落書きもありました。説明には記載がありませんでした。楽しみにしていただけにとても残念です。少...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん a_shimoda さん shinya-yasuda さん ally さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yk880331による依頼 2014/06/01 00:24:36 閲覧 1858回
残り時間: 終了

商品が到着しました。確認したところ、背表紙から数枚外れていて、落書きもありました。説明には記載がありませんでした。楽しみにしていただけにとても残念です。少々の事なら我慢しますが、状態がとても悪かったので、交換または送料を含めた全額返金を希望します。画像を送る事も可能です。早急に連絡下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:40:42に投稿されました
I received the product. Unfourtunately, I found a few pages coming off from its spine and some scribbles. No particular description was on the statement. You don't know how disappointed I am about this consequence. If it was not a big deal I could remain patient, but since the condition was awefully bad, I would like to request for a replacement, or the entire refund including the shipping fee. Images for proof are available upon request, too. RSVP ASAP.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:43:59に投稿されました
The item has arrived. I checked it and found some pages came off the spine of book. There are also scribbles on it. I didn't see it on the description of the item. It was really disappointing since I was looking forward to it. I would bear some minor problems but it is far worse in condition. I'd like to exchange it or have a full refund including the shipping fee. I can send you a picture of it. Please contact me ASAP. Thank you.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:42:20に投稿されました
I have received the package.
As I opened it, I found that some pages came off and there are also scribbles.
These things were not mentioned in the description.
I am really disappointed. I would look over, if it was minor. However, the condition is really bad, so I would like to change it.
Otherwise, I would like to have a refund including delivery cost.
If needed, I can send pictures.
Please contact me as soon as possible.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ally
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:43:49に投稿されました
i received package and found out damage which few peices are peal off from back paper and some writing by my confirmation. these damage don't stand on explanation. I was really disappointed, even I was looking forward to take. I could patience if it is small damage, however condition was too bad in this time, so I would like to change or all amount back to me include shipping cost. I can send damage pictures for your confirmation. Pls. contact me soonest.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。