Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。 念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん tearz さん chocolala666 さん shinya-yasuda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

mikannekoによる依頼 2014/06/01 00:01:14 閲覧 4865回
残り時間: 終了

メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。
念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。
私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。
ゴールドラメもほとんど落ちません。

・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。
一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:42:57に投稿されました
The maker tells us that you may not want to wash it other clothes because its color may stain your clothes.
I recommend that you will wash it and other clothes separately for the first several times.
I wash it in a normal washing machine and iron it afterwards, but its color isn't faded away at all.
Golden glitters on it also doesn't fall off.

-If you still want the product, please purchase it as usual.
You will have to pay the shipping cost for now, but we will pay you back later.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:33:46に投稿されました
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.
★★★★☆ 4.0/1
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:43:21に投稿されました
As a note from the manufacturer, it might cause colour staining when it gets wet in the beginning of use.
It might be safer to wash it separately, just in case, soon after you start to use it.
I wash it in a washing machine and press it with an iron as usual, but it hasn't been faded particularly.

If you still need the item, please purchase as always.
Extra shipping fee would be charged temporally, but please be assured that it will be refunded certainly.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 00:26:28に投稿されました
According to the caution of the maker, its color may transfer to another at first when it is wet.
Just in case, it is better to wash it separately at this moment.
I wash it and run iron on it as usual, but it does not fade.
There is no problem for gold lame as well.

If you need it, please purchase as usual.
Although it makes you pay an extra charge, I will payback surely.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。