翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/01 00:33:46

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。
念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。
私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。
ゴールドラメもほとんど落ちません。

・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。
一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。

英語

As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/01 03:55:15

元の翻訳
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

修正後
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result in you having to cover the extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

Pretty good

コメントを追加