Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/06/01 00:26:28

shinya-yasuda
shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
日本語

メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。
念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。
私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。
ゴールドラメもほとんど落ちません。

・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。
一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。

英語

According to the caution of the maker, its color may transfer to another at first when it is wet.
Just in case, it is better to wash it separately at this moment.
I wash it and run iron on it as usual, but it does not fade.
There is no problem for gold lame as well.

If you need it, please purchase as usual.
Although it makes you pay an extra charge, I will payback surely.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/01 09:46:40

元の翻訳
According to the caution of the maker, its color may transfer to another at first when it is wet.
Just in case, it is better to wash it separately at this moment.
I wash it and run iron on it as usual, but it does not fade.
There is no problem for gold lame as well.

If you need it, please purchase as usual.
Although it makes you pay an extra charge, I will payback surely.

修正後
According to the warnings from the maker, its color may transfer to another when it is wet at first use.
Just in case, it is better to wash it separately at this moment.
I wash it and run an iron on it as usual, but it does not fade.
There is no problem for the gold lame as well.

If you need it, please purchase as usual.
Although you will have to temporarily pay for postage on your end, I will surely refund you that fee.

Needs some work

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加