[Translation from English to Japanese ] We were quite surprised when cleaning out my grandmothers estate to find our ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kyokoquest , yuzy ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by yamasaki at 10 May 2011 at 21:59 1161 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We were quite surprised when cleaning out my grandmothers estate to find our old dolls. This doll was mine and is a 1966-1968 version, straight legs. She is in her original swinsuit and has other orginial Francie and Skipper clothes. She does have the original soft, red pointed toe and heel shoes and the eyebrow brush, altho the tip is broken off. She has coordinating heels and purses for her outfits and all outfits are in pics. She is in great condition, with face paint intact and hair still full and clean. She was played with, but lightly and has been in my grandmothers upstairs closet for 40 years or so. Payment due in 3 days via Paypal. No international shipping. Thanks for looking!

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 23:28
祖母の遺産を整理していて、昔持っていた人形を見つけた時は本当に驚きました。この人形は私が所有していたもので、1966年~1968年製のストレートレッグタイプになります。購入した当時の水着を着ていますが、その他にこの人形専用のFrancie and Skipperの服があります。なんと専用のやわらかくて赤いとがったサンダルと眉ブラシもついていますが、ブラシの先端は破損しています。小物で、洋服に合うハイヒールとハンドバッグもあります。小物はすべて画像で見ることができます。顔の表情も無傷で、髪もまだ十分にありきれいで、非常に良い状態です。この人形で遊んだこともありましたが僅かで、祖母の家の2階のクローゼットにほぼ40年間ずっとしまわれていました。お支払いは3日以内にPayPalでお願いします。海外へはお届けできません。
ご覧頂きありがとうございました!


yuzy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 22:46
祖母の財産を整理していて、なつかしいお人形が出てきたときは本当にびっくりしました。

この人形は元は私の物で、まっすぐな足をした、1966~1968年に生産されたモデルです。オリジナルの水着を着ていて、フランシーちゃんとスキッパーちゃんの服もあります。
先端が取れてしまってはいますが、オリジナルのやわらかくて尖った赤いつま先とハイヒール、そして眉ブラシがついています。
よく似合うハイヒールとハンドバッグの他にもいろんなアイテムがあります。詳しくは写真をご覧ください。

コンディションは最高です。顔の塗装は傷一つありません。髪の毛もきれいで抜けがありません。この人形で遊んではいますが、ちょっと遊んだだけで、あとは祖母の二階のクローゼットに約40年間眠っていました。

お支払いは三日以内にPaypalでお願いします。海外への発送は行いません。
ご覧くださってありがとうございます!
yuzy
yuzy- about 13 years ago
Sorry, there is one obvious mistake in my translation.

【wrong】
先端が取れてしまってはいますが、オリジナルのやわらかくて尖った赤いつま先とハイヒール、そして眉ブラシがついています。

【correct】
オリジナルのやわらかくて尖った赤いつま先とハイヒール、そして先端が取れてしまってはいますが、眉ブラシがついています。
yuzy
yuzy- about 13 years ago
もう一点、おそらく間違っている可能性がある箇所があります。There is another place where I'm not 100% sure. 【やわらかくて尖った赤いつま先とハイヒール】→→→【つま先の尖った赤色のやわらかいハイヒール】。尖っているのは人形のつま先ではなく、靴のつま先のことかもしれません。写真を見て確認いただけると幸いです。If the shoes have pointed toes and not the dole have pointed toes, then 【つま先の尖った赤色のやわらかいハイヒール】 is the correct translation.
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 22:23
祖母の遺品を整理していた時、私が遊んでいた古い人形を見つけて非常に驚きました。
この人形は私の物で、1966年~1968年バージョン、まっすぐの脚をしています。
彼女は初期の水着を着ていますが、それとは別にFrancie and Skipper の初期の洋服も持っています。彼女のつま先は初期の柔らかで、赤くとがっており、ヒール靴です。
それから、先が壊れていますがアイブロウブラシもあります。
彼女は洋服に合わせたヒール靴とバッグを持っています。洋服はすべて写真に出ています。
彼女は非常に良い状態です。顔のペイントは損なわれておりませんし、髪の毛もしっかりとしてクリーンです。
彼女は軽く使用されてしまいましたが、私の祖母の二階のクローゼット中に40年ほどしまわれていました。
支払はpaypalで3日以内。
国際発送は出来ません。

ご覧い頂きありがとうございます!


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime