[Translation from Japanese to English ] I am thinking to buy the items additionally. How much units can I buy with £2...

This requests contains 88 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , h-gruenberg , chocolala666 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ahirudesign at 31 May 2014 at 08:13 1571 views
Time left: Finished

私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?
現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 08:18
I am thinking to buy the items additionally. How much units can I buy with £2933(500000yen)?
Which is the better way, place an order at this moment or after the commercialization and high-volume production is decided?
ahirudesign likes this translation
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 08:21
I'm planning to buy more. How many can I buy with £2933(500000yen)? Which is better eirther ordering right now or ordering when it's on production.
ahirudesign likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 08:20
i am considerin to purchase additionally. How many can I purchase at £2933(500000yen)?
Which is better to order it now and order when a large volume of it starts to be produced
after it is decided to be produced?
ahirudesign likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 08:22
Now, I am thinking of placing an additional order. What is the quantity of items if I pay at £2933.00 (JPY500000)? Which is better to place an order as it is or after commercialization and starting mass production?
ahirudesign likes this translation
chocolala666
Rating 56
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 08:31
I'm considering to make another purchase. How many of the item can I purchase for £2933(500000yen)? Which is better to order at the present time, or to order after it is decided to be commrecialized and it started to be put on mass production?
ahirudesign likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime