Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I'd like to ask you about the shipping fee. I've purchased similar ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diane_sayaka , mayumi1009 , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nobu at 30 May 2014 at 20:07 1791 views
Time left: Finished

こんにちは、
私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるのです。実際の送料と手数料を知らせていただけませんか?また、保険付きの方法で送っていただけるのでしょうか?
先日の私の問い合わせにお返事いただけなかったので、この取引に不安な気持ちもあります。
お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 20:30
Hello,
I'd like to ask you about the shipping fee.
I've purchased similar goods from different sellers and the shipping fee you told me is higher than the ones of those goods .Could you tell me the actual shipping fee and the commission? Also are you planning to ship it with insurance?
I haven't heared from you although I inquired so I got anxious about this deal.
I'm waiting for your reply.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 20:32
Hello.

I have a question about the shipping fee. I have had other sellers ship the same kind of items before. Compared with them, your shipping fee is too expensive. Could you let me know the actual shipping fee and handling fee? Are you sending it with insurance?
Honestly, I have some concerns on this business because you have not replied to my previous questions yet,
I am looking forward to hearing from you soon. Thank you very much for your help in advance.
diane_sayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 20:22
Hello,
I want an explanation about the delivery charge . I odered the same item which deliveried by other sellers for several times. Your delivery charge is too much higher than theirs. Could you please explian to me the delivery charge and the bank charge? and the Could you please delivery it in a way that with an insurance?

Because I didn't get any reply for my questions a few days ago. I am quite worried about this deal now.
Looking forward to your reply. Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime