Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 30 May 2014 at 20:22

Japanese

こんにちは、
私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるのです。実際の送料と手数料を知らせていただけませんか?また、保険付きの方法で送っていただけるのでしょうか?
先日の私の問い合わせにお返事いただけなかったので、この取引に不安な気持ちもあります。
お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

English

Hello,
I want an explanation about the delivery charge . I odered the same item which deliveried by other sellers for several times. Your delivery charge is too much higher than theirs. Could you please explian to me the delivery charge and the bank charge? and the Could you please delivery it in a way that with an insurance?

Because I didn't get any reply for my questions a few days ago. I am quite worried about this deal now.
Looking forward to your reply. Thank you

Reviews ( 1 )

hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★ 30 May 2014 at 23:53

original
Hello,
I want an explanation about the delivery charge . I odered the same item which deliveried by other sellers for several times. Your delivery charge is too much higher than theirs. Could you please explian to me the delivery charge and the bank charge? and the Could you please delivery it in a way that with an insurance?

Because I didn't get any reply for my questions a few days ago. I am quite worried about this deal now.
Looking forward to your reply. Thank you

corrected
Hello,
I want an explanation about the delivery charge . The same kind of item has been delivered to me by other sellers several times, but your delivery charge is too much higher than theirs. Could you please explain to me the actual delivery charge and the commission charge? In addition, could you delivery it with an insurance?

Because I didn't get any reply to my recent questions. I am quite worried about this deal now.
Looking forward to your reply. Thank you

same itemでは「全く同じ商品」という意味になってしまいます。Banking chargeは「銀行手数料」という意味で、このメールでは銀行に支払うとは書いていないので、commissionの方が良いかと思います。 スペルミスもいくつか見受けられたので、投稿する前に確認をお願いいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

diane_sayaka diane_sayaka 31 May 2014 at 08:20

ありがとうございます。大変勉強になりました。これからちゃんと責任を持って翻訳していきたいと思います。

hidessy hidessy 31 May 2014 at 13:35

そう言ってもらえると嬉しいです。一緒に頑張りましょう!

Add Comment