[日本語から英語への翻訳依頼] 送料と価格は別々で設定ができ、私達は固定で送料の設定をしています。 そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。 質問に答えさせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん hana_the_cat_2014 さん 516494886 さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

jhnoigによる依頼 2014/05/30 17:52:52 閲覧 1474回
残り時間: 終了

送料と価格は別々で設定ができ、私達は固定で送料の設定をしています。
そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。

質問に答えさせていただきます。
この商品の在庫はあり、追跡番号のついた配送方法で配送します。
予定配送期間は10日です。
ですがパリへの配送については関税などのトラブルにより遅延する可能性はあります。

かしこまりました。
商品の状況についてすぐ確認させていただきます。

すいません。追跡番号についてはつけると配送料金が跳ね上がってしまうためつけていません。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 18:22:45に投稿されました
The delivery fee and the price can be set separately, and we set a fixed delivery fee.
Because of this reason, our prices sometimes differ from those of other shops.

I would like to answer your questions:
This item is in inventory, and we will send it by a shipping method with a trace number.
The expected delivery period is 10 days.
However, it can be delayed because some trouble at  the customs and so on when it is shipping to Paris.

I accept your request.
I will check the condition of the item at once.

I am sorry, but I do not put a trace number, because the delivery fee would be much higher with it.
★★★☆☆ 3.0/1
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 18:36:43に投稿されました
You can make separate arrangement for item price and shipping fee. We chose the fixed shipping fee.
Because of this arrangement , our total price might be quite different from other sellers.

I would like to answer your questions.
This item is in store now. We will send it with tracking number.
It will take 10 days to deliver it.
However, there are some possibilities of delay when we deliver it to Paris because of the customs problems.

We have accepted your request.
We will take care of the problem about the item as soon as we can.

We are sorry but we don't attach a tracking number to avoid raising the shipping fee.

516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 18:32:45に投稿されました
Since the shipping fare and the price is separately and the shipping fare is fixed, the total price may be different compared with others.

Regarding your question:
The goods you are asking is available now and it will be shipped with informing the tracking No. with you.
The estimate period of the delivery is 10 days.
Shipment to Pairs may be delayed depending on the condition of passing custom.

Understood.
I will confirm the goods condition as soon as possible.

I have to appologize in case the tracking is attached, the shipping fare will be increased.
So that I give up attaching the tracking No.


mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 18:41:30に投稿されました
The shipping fee and the price can be set separately, and we set fixed shipping fee. Therefore, the price might greatly differ from other sellers.

I would like to answer the question.
There are stock for this item, and we will ship them with tracking numbers.
Estimated date required for delivery is 10 days.
However, regarding delivery to Paris, there is a possibility of delay due to problems with the customs, and so on .

I understand.
I will promptly verify the status of the item.

I'm sorry, but delivery with tracking number become expensive, so they are not attached.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。