Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Since my boss xx is on a business trip abroad, I ...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , chocolala666 , shinya-yasuda ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tonny at 30 May 2014 at 10:29 4967 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。
次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂けますと幸いです。
皆様のような素晴らしい方たちにお会いできてとても有意義でしたと、xxも話しておりました。
今後ともよろしくお願いします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 10:45
Thank you for your contact. Since my boss xx is on a business trip abroad, I will answer on behalf of him.
As a next step, as you informed we'd be happy if you send us materials in Japanese.
My boss xx told me that it was very fruitful to meet such wonderful people.
We hope to have a good relation with you for years to come.
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 10:40
Thank you for contacting me. Our boss, xx, is in a overseas business trip. Therefore, I am contacting you by proxy.
For the next step, as you have contacted us, I would like to receive the Japanese version documents.
xx said that I am really grad to see you.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
shinya-yasuda
shinya-yasuda- over 10 years ago
申し訳ありません、訂正です。

Thank you for contacting me. Our boss, xx, is in a overseas business trip. Therefore, I am contacting you by proxy.
For the next step, as you have contacted us, I would like to receive the Japanese version documents.
xx said that he was really grad to see you.
Thank you for your cooperation.
chocolala666
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 11:00
Thank you for contacting us. I'm writing to you on behalf of my boss xx, since he is currently on a business trip overseas.
For the next step, just as you mentioned, I would appreciate if you send us the materials translated in Japanese.
xx has been telling me that it was very meaningful to see such wonderful partners like you.
We are looking forward to working with you.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime