Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文ありがとうございます。 本日、日本郵便で発送しました荷物が弊社に戻って参りました。 理由は以下の通りです。 お届け先のご住所は国際便で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ekyab さん pen3018 さん kaz_0505a さん shinya-yasuda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2014/05/30 10:16:04 閲覧 1862回
残り時間: 終了

この度はご注文ありがとうございます。

本日、日本郵便で発送しました荷物が弊社に戻って参りました。

理由は以下の通りです。

お届け先のご住所は国際便でお送りできない地域となります。

以上です。

国際便では私書箱および特殊施設等への配達が出来ない場合がございます。
ご依頼いただいておりましたご住所へは配達できませんので一旦キャンセル処理をさせていただきます。

もしご入用の際はお手数ですが、一般的な配達先ご住所をご連絡ください。
何卒よろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:24:43に投稿されました
Thank you for your order.

This is to inform you the package we sent via Japan Post was returned to us as of today.

The reason is as follows:
International shipping service is not available to the address you specified.
That is all.

Sometimes an international shipment cannot be delivered to either a PO Box address or a special facilities.
We therefore cancelled your temporarily due to the above reason.

If you are still interested in the item, kindly provide an alternate mailing address for general delivery services available. Thank you for your kind understanding.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:32:32に投稿されました
Thank you for your order.

The item our company sent by Japan Post was returned today.

The reason is described below.

Your address is not region the item can be shipped.

International shipping may not be delivered to a post-office box and a specific institution.
I cancel your order, because the address is not available.

I'm sorry for your inconvenience, but please tell us an available address.
Thank you.
pen3018
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:52:36に投稿されました
Thank you very much for your order.

Today, your product has sent to your address by Japan Post Co., Ltd postal service, but the product has returned to us.

The reasons are as follows.

The address of the destination is the area unable to be send by international flight.

That's all.

There is the case that we cannot deliver to a post-office box and special facilities by international flight. We will just cancel your order because we cannot deliver it to your registered address.

Sorry for your inconvenience, but, please inform us of your general delivery address when you need it again.
Thank you for your cooperation.
kaz_0505a
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:29:00に投稿されました
Thank you for ordering to us.

Today we find the shipped load returned to us, the load was sent by Japan Post.

The reason is followings:

The area to send is out of Japan Post international sending service area.

By using international sending service, the load cannot be sent to P.O. BOX or special institution.
Because we cannot send them to the address that you orders, we cancel your order this time.

If you want to send the load again, please let us know the general destination address.

Thank you for your consideration.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:33:44に投稿されました
Thank you for your order.

Today, the package that we dispatched by Japan Posthas returned to our company.

The reason is:

This address is a region that cannot be dispatched by international shipping.

Private post box or particular kind of institution might not be able to be delivered in some cases.
We have canceled order at this moment because we could not complete the delivery.

Please let us know new valid address, if you need to receive.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。