Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。 反省しております。 今後は、ポリシーを熟読...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 big_baby_duck さん mmcat さん eggplant さん harimogura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/05/29 22:22:01 閲覧 1357回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。
反省しております。
今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。
またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。

サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 22:29:51に投稿されました
Thank you for your reply.

I'm really sorry about having done the forbidden act not understanding the policy.
I regret it.
I will thoroughly read and understand the policy and never act against the rules from now.
Also, I will make effort as much as I can so that I can satisfy my customers.

Isn't there a way for you to unlock the suspension?
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 22:42:29に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to apologize for my action against the policy without understanding it.
I deeply regret it.
I will read the policy thoroughly and will never ever commit an act against it once again.
I will also make the best effort to live up to the customers' expectations.

Could you possibly tell me if there is any way for you to release the suspend?

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 22:35:19に投稿されました
Thank you for your reply.

I'm quite sorry for my prohibited acts without understanding the policy.
I'm reflecting back on things.
I will peruse the policy and understand it, so I will never act against the regulation.
And I will make maximum efforts to satisfy customers.

Is there any way to have you release the suspend?
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 22:36:30に投稿されました
Thank you for your reply.

I am sorry about doing things which was not allowed because of not understanding of the policy.
I really regret about that.
From now, I will read and understand the policy and not do anything breaking the rule.
I will try my best to satisfy the customer.

Is there any way to release the suspend?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。