Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The reason for return was indicated as [Color was different], this item only ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , beyondthenight ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by backstage at 29 May 2014 at 14:24 1631 views
Time left: Finished

返品の理由が【色が異なる】との事ですが、この商品にはカラーが1色しかありません。

PCのモニターによって色の見え方に違いがあると思いますが、客のイメージ違いが理由でも返金しなければ

いけませんか?また、この商品は天然コルクで作られている商品なので個々に色の差が出るのは当然のこと

です。



新品の在庫があったので新品を送りましたが開封してますか?開封、使用されている場合は全額の返金は出

来ませんので状態を確認してから返金の対応をさせて頂きます。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 15:34
The reason for return was indicated as [Color was different], this item only comes in one color.
I know there may be some difference in perception due to the computer monitor, do you think that a refund should be made because it is different from your image? This product is also made from natural cork, of course as it is a natural material there will be differences from product to product.

I send new unopened stock to you, have you opened the package? If the package has been opened or items used, I can not issue a refund. The item will have to be returned for inspection before any refund is given.
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:56
The stated reason for returning the item was 'difference in color' when there is only a single colour for the product.

Depending on the PC monitor, there might be a difference in the perceived color but must I refund the payment on such grounds? Furthermore, the product is made from natural cork so it is expected to have a slight color difference for each of the product.

I have sent the new ones as they are in stock but have they been unsealed? If it has been unsealed or used in any way, I am afraid that I could not make a full refund. Once the condition has been confirmed, I would make the necessary arrangements for the refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime