[Translation from Japanese to English ] In regard to the next meeting, July 5 at 15:30 is fine with me. I will infor...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , ayakot , shinya-yasuda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tonny at 29 May 2014 at 13:55 4917 views
Time left: Finished

お打ち合わせ日程ですが、7月5日の15時半で大丈夫です。
当日の場所については、また追って詳細をご連絡します。
上司のホゲの日程は、現在調整しておりますが、同席できない可能性もありますのでご了承ください。
通訳については、ご手配頂けますと幸いです。
よろしくお願いします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:05
In regard to the next meeting, July 5 at 15:30 is fine with me.
I will inform you the venue later on.
Please have it in your mind that my boss Hoge may not be able to attend the meeting, although we are still trying.
I would appreciate very much if you could arrange translator.
Thank you very much.
ayakot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:06
About the meeting schedule, it is all right at 15:30 on 5th of July .
I will contact you later more about the place of the meeting .
we are adjusting the schedule of our boss, Hoge, now, but please understand that there is also a possibility that he can not be attended.
We are happy if you can arrange for interpretation.
Thank you in advance.
tonny likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:30
I'm available for the meeting at 15:30 on July 5th.
I will make contact with you about details of the place of meeting later.
I'm arranging my boss' schedule now, but please note that he might not be able to attend the meeting.
We would appreciate it if you could arrange a translator for the meeting.
I look forward to meeting with you soon.
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:12
In regard to the schedule, I will be available at 3 p.m. on 5th of July.
I will give you detail information about the place later.
My boss, Hoge's schedule is being coordinated now, but he may not attend.
I was wondering if you can arrange a interpreter.
Thank you for your cooperation.
tonny likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime