[Translation from Japanese to English ] The revised/cancelled schedule of the subject event will be announced no late...

This requests contains 254 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( luklak , h-gruenberg , tearz ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2014 at 12:15 982 views
Time left: Finished

6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して

6月4日(水)発売「Killing Me Softly」の商品に封入されている告知チラシに、7月6日開催予定として「ラゾーナ川崎プラザ」でのリリースイベントの情報が記載されておりますが、諸事情により、開催の実施有無を再検討させていただいております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:36
Re: Lazona Kawasaki Plaza event announced on the enclosed flyer with "Killing Me Softly" released on Wednesday, June 4

Taking into consideration of the various situations, the release event announced on the subject flyer is currently set to be tentative.
luklak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 14:13
6/4 (Wed) Release of「Killing Me Softly」Regarding the event information at the Lazona Kawasaki Plaza mentioned in the announcement flyer enclosed with the product.

6/4 (Wed) Release of「Killing Me Softly」 Information about the release event at Lazona Kawasaki Plaza that was scheduled to be held on 07/06 is mentioned on the announcement flyer enclosed with the "Killing Me Softly" product. However, for many reasons, we'd like to reconsider whether or not executing the event.
nakagawasyota likes this translation

6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:26
The revised/cancelled schedule of the subject event will be announced no later than the end of June. Upon consolidation, accordingly, it will be notified at our official site, official Twitter, etc.
nakagawasyota likes this translation
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:54
We'll decide whether holding the event or not by end of June, then we will announce on our official site or official twitter, etc., as soon as it's decided.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime