Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] 东方神起 2014的现场巡演! 〜树〜  大阪城馆公演 当日兑换票已第一时间特别销售!

This requests contains 385 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( shoubaiz , ecnuly_3134 , sudy007 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by g029 at 28 May 2014 at 17:04 3636 views
Time left: Finished

东方神起 2014的现场巡演! 〜树〜  大阪城馆公演 当日兑换票已第一时间特别销售!

ecnuly_3134
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:13
東方神起2014現場巡演 樹。大阪城公演 當日兌換票已第一時間特別銷售
shoubaiz
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:12
東方神起 2014的現場巡演! 〜樹〜  大阪城館公演 當日兌換票已第一時間特別銷售!

衷心感谢各位报名参加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱会~树~》。

在完成舞台设置以及实际地现场确认之后,决定开放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱会的器材席。
(器材席:原本预留出来放器材的地方,由于某些原因空出来而做成的席位。)

5/26(一)21:00开始,按照先后顺序发售当天的器材席的兑换券。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:13
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱會~樹~》。

在完成舞台設置以及實際地現場確認之後,我們決定開放5/27(二)、5/28(三)大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。
sudy007
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:22
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡迴演唱會~樹~》。

在完成舞台設置以及實際地現場確認之後,決定開放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:22
衷心感謝各位報名參加《TOHOSHINKI 2014巡迴演唱會~樹~》。

在完成舞臺設置以及實際地現場確認之後,決定開放5/27(二),5/28(三),大阪城HALL演唱會的器材席。
(器材席:原本預留出來放器材的地方,由於某些原因空出來而做成的席位。)

5/26(一)21:00開始,按照先後順序發售當天的器材席的兌換券。



若您购买这次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side体验席位」和「可能部分视野被遮挡的席位及可能部分视野被遮挡的体验席位」,您可能会有一部份的演出无法看到,以及有可能会听到器材噪音而影响演唱品质。

但由于参加人数众多,我们决定追加贩卖此席位。
※依个人情况的不同,有可能会有看不到或听不到的情况发生,请见谅。

请先阅读以下购票须知,若没有问题,再行购票。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:14
若您購買這次追加的席位「Stage Side席及Stage Side體驗席」和「部分視野可能被遮擋的席位及部分視野可能被遮擋的體驗席」,您可能無法看到一部份的演出,以及可能因器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請先閱讀以下購票須知,若沒有問題,再行購票。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 17:22
若您購買這次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side體驗席位」和「可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位」,您可能會有一部份的演出無法看到,以及有可能會聽到器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請先閱讀以下購票須知,若沒有問題,再行購票。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime