Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] *付款方法只可以使用现金,而不可以使用信用卡等付款,请谅解。 *在预订指定商品时,请付全款。 *关于预订的商品的接收方法(店取/邮寄等)请在各现场的C...

This requests contains 375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sofree , kimi1st ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by g029 at 28 May 2014 at 11:48 3639 views
Time left: Finished

*付款方法只可以使用现金,而不可以使用信用卡等付款,请谅解。

*在预订指定商品时,请付全款。

*关于预订的商品的接收方法(店取/邮寄等)请在各现场的CD即时销售摊位确认。

*若选择邮寄该商品,需另付邮费。

*不退还任何预订商品的费用,但若收到不良品将会为您交换为良品。
※如果带着三岁以上的儿童参加纪念摄影会,则需要另外备有儿童的参加劵。
※整夜在场馆逗留会造成周围居民的困扰,请不要出现这样的行为。如果发现有整夜逗留的情况则有可能终止Live。

kimi1st
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:08
*付款方法只可以使用現金,而不可以使用信用卡等付款,請諒解。

*在預訂指定商品時,請付全款。

*關於預訂的商品的接收方法(店取/郵寄等)請在各現場的CD即時銷售攤位確認。

*若選擇郵寄該商品,需另付郵費。

*不退還任何預訂商品的費用,但若收到不良品將會為您交換為良品。
※如果帶著三歲以上的兒童參加紀念攝影會,則需要另外備有兒童的參加劵。
※整夜在場館逗留會造成周圍居民的困擾,請不要出現這樣的行為。如果發現有整夜逗留的情況則有可能終止Live。
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 11:59
*付款方法只可以使用現金,而不可以使用信用卡等付款,請諒解。

*在預訂指定商品時,請付全款。

*關於預訂的商品的接收方法(店取/郵寄等)請在各現場的CD即時銷售攤位確認。

*若選擇郵寄該商品,需另付郵費。

*不退還任何預訂商品的費用,但若收到不良品將會為您交換為良品。
※如果帶著三歲以上的兒童參加紀念攝影會,則需要另外備有兒童的參加劵。
※整夜在場館逗留會造成周圍居民的困擾,請不要出現這樣的行為。如果發現有整夜逗留的情況則有可能終止Live。


※当天参加活动所需的交通费和住宿费由客人自己承担。
※由于会场的设备故障、天灾、交通瘫痪等不可抗原因,如果被认定不可能进行Live的时候,就会终止Live。

※请谅解表演的节目由于乐团团员的缘故有可能会更改。

查询:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)

kimi1st
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:09
※當天參加活動所需的交通費和住宿費由客人自己承擔。
※由於會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗原因,如果被認定不可能進行Live的時候,就會終止Live。

※請諒解表演的節目由於樂團團員的緣故有可能會更改。

查詢:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 11:59
※當天參加活動所需的交通費和住宿費由客人自己承擔。
※由於會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗原因,如果被認定不可能進行Live的時候,就會終止Live。

※請諒解表演的節目由於樂團團員的緣故有可能會更改。

查詢:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime