Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. If the product is lost, we can check where the...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( renay , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by buiewnfr at 28 May 2014 at 07:28 1539 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。


商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。
紛失する確率はどうしてもあります。
その場合返金などの対応は取らせていただきます。

あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 07:38
Thank you for your message.

If the product is lost, we can check where the product is lost.
There is a small possibility of the loss that we can't really help.
For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.

I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.
★★★★☆ 4.0/3
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 07:37
Thank you for your message.

As for the product, if it is lost, we will be able to investigate the loss and find out where it got lost.
Despite all the safeguards taken, there is still a chance that the product might get lost.
If that happens, we will refund you the money.

In regard to delivery tracking, since it is overseas shipping we are not completely knowledgeable about the situation for every country, but we will do the best we can to investigate and inform you about a loss.
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 07:49
Thanks for your replly.

As to the lost items, we are able to investigate and track back where it happened.
The chance of lost is unavoidable.
In such cases, we will accept refund and other arrangements.

When it comes to an overseas delivery status, I am not an expert with the situations by respective countries, but I will try my best to conduct as much inverstigation as I could.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime