翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 46 / 1 Review / 2014/05/28 03:43:09
早速の返信ありがとうございます。
早速1個購入しました。
残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。
その際、プラス$22でもかまいませんので、なるべく早く届く
発送方法でお願いします。
今後とも継続して購入したいと考えております。
本当にありがとうございます。
信頼のおける方だと感じております。
できれば他に日本での売れ筋商品を教えていただけませんでしょうか??
日本ではたくさんの販売ルートがございますので、
あわせて購入させていただきます。
ご連絡お待ちしております。
Thank you for your early reply.
I just purchased one.
Please send nine remainders to the paypal address.
Then, I would like the shipment method to reach it as soon as possible. It doesn't matter that It costs extra $22.
I'm thinking to continue to purchase it continuously.
Thank you very much again.
I believe you are a trustworthy person.
Would you mind if you tell me the other marketable goods in Japan if possible?
Since there are many distribution channels in Japan, I will purchase together.
I am looking forward to your response.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your early reply.
I just purchased one.
Please send nine remainders to the paypal address.
Then, I would like the shipment method to reach it as soon as possible. It doesn't matter that It costs extra $22.
I'm thinking to continue to purchase it continuously.
Thank you very much again.
I believe you are a trustworthy person.
Would you mind if you tell me the other marketable goods in Japan if possible?
Since there are many distribution channels in Japan, I will purchase together.
I am looking forward to your response.
修正後
Thank you for your prompt reply.
I just purchased one.
Please send the remaining nine to the PayPal address.
I would like the fastest shipment method and It doesn't matter if It costs an extra $22.
I'm want to continue purchasing it moving forward.
Thank you very much again.
I believe you are a trustworthy person.
Would it be possible for you to tell me about other marketable goods in Japan?
Since there are many distribution channels in Japan, I will make the purchases together.
I am looking forward to your response.