Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。 ※動画の撮影は禁止とさせて頂きます...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は summerld_516 さん anriiiii さん purple_girlx さん dujinee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:51:11 閲覧 2802回
残り時間: 終了


※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。

※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。

summerld_516
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:47:42に投稿されました
※本摄影只限自带的手机/智能手机,禁止相机拍摄。

※ 禁止动画拍摄。

※ 对于每组拍摄时间当天由工作人员决定。请谅解。

※禁止指定成员,会让成员拿东西拍摄。

※参与二次以上的场合参考编号无效,并将其参加者排在最末尾。
anriiiii
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:55:22に投稿されました
※和成员合照只能使用附有摄影功能的手机及智慧型手机,禁止使用相机。

※禁止录影。

※每一次的摄影时间将由当日的工作人员来判断,敬请您谅解。

※禁止指定成员拍照动作及让成员手持物品进行拍摄。

※持有复数参加卷时,第二次参加卷无法直接参加请再重排队一次。



※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

purple_girlx
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 22:17:18に投稿されました
#1能使用自己的手机或智慧型手机照相,被认定为照相机之物品禁止使用。※禁止摄影录像。
#2拍照场所(舞台上/大厅/观众席)依会场分布有所不同。当天将由工作人员带领。
dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 22:53:42に投稿されました
※可以拍照的位置(舞台上/大厅/座位上等)根据会场情况会有不同。请遵从当天在场的工作人员的指示。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。