Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【注意事項】 ・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。 ・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:44 閲覧 3107回
残り時間: 終了


【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。

・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。

・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。

・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。

・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:16:12に投稿されました
[주의사항]
・응모는 일본 국내에 거주하시는 분 중, 당첨 엽서의 발송처가 일본 국내인 분에 한정합니다.

・3세 이상의 어린이와 동반하실 경우엔 별도로 어린이 몫의 당첨 엽서가 필요합니다.

・분실, 도난을 포함해 당첨 엽서는 어떠한 경우라도 재발행해 드리지 않습니다.

・1명 당 몇 구좌든 응모하실 수 있습니다. 단 복수 구좌를 응모하실 경우엔 복수 구좌분의 엽서를 준비하시고 엽서 1장 당 1구좌분의 응모권을 부착해서 응모해 주십시오.

・응모 기간 외의 응모는 일절 접수하지 않습니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:27:16に投稿されました
[주의 사항]
· 응모는 일본에 거주하시는 분들로 당첨 엽서가 보내지는 곳은 일본 국내로 한정됩니다.

· 3 세 이상의 어린이를 동반 한 경우는 별도 자녀의 당첨 엽서가 필요합니다.

분실 / 도난을 포함하여 당첨 엽서는 어떠한 경우에도 재발행 되지 않습니다.

· 1 인당 몇장이든지 응모하실 수 있습니다. 단 여러장 응모하실 경우에는, 여러장의 엽서를 준비 하시고, 엽서 한 장에 당 하나씩 응모권을 붙여 응모 해주십시오.

· 응모 기간 외 응모는 일절 받지 않습니다.

時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。

・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。

・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。

・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。

・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:18:59に投稿されました
시간적으로 여유 있게 응모해 주시기 바랍니다.

・응모권을 엽서에 부착하실 땐 배송 도중에 떨어지지 않도록 응모권 전체를 셀로판 테이프 등으로 덮듯이 부착해 주십시오.

・응모 후의 당첨 엽서 발송처의 주소 변경은 불가합니다.

만일 이벤트 대상 상품에 불량품이 있었을 경우엔 정상품과 교환해 드립니다. 환불은 일절 응하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.

・당첨자에게 당첨 엽서 배송 중의 오배송, 늦은 배송 및 분실 등의 사고에 대해선 당사는 책임을 지지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:30:31に投稿されました
시간의 여유를 가지시고 응모를 부탁드립니다.

· 응모권을 엽서에 부착 할 때는 우송 도중에 벗겨지지 않도록 응모권 전체를 셀로판 테이프로 전체를 덮도록 하여 붙여주세요.

· 응모 후 당첨 엽서 배송지 주소 변경은 불가능 합니다.

· 만일 이벤트 대상 상품에 불량이 있을 경우는 교환해 드리겠습니다. 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 부탁드립니다.

· 당첨자의 당첨 엽서 발송의 오발송, 배달 지연 및 분실 등의 사고에 대해서는 당사에서는 책임을지지 않습니다. 양해 부탁드립니다.



・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。

・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。

応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること
当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:21:45に投稿されました
・당첨 방법 및 추첨 결과에 관한 문의엔 일절 답하지 않습니다.

・이하의 행위를 엄중하게 금지합니다. 금지 행위를 했을 경우엔 응모 및 당첨 취소, 아울러 앞으로의 거래를 중지하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

응모 엽서에 허위 또는 부정의 내용을 기재하는 일
당첨 엽서 및 담청 권리를 양도, 환금, 전매(인터넷 옥션 등에서의 출품을 포함한), 복사, 또는 위조하는 일.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:33:33に投稿されました
· 추첨 방법 및 추첨 결과에 관한 문의는 일접 답변 해 드릴 수 없습니다.

· 이하의 행위를 엄격히 금지합니다. 금지 행위를 한 경우, 응모 및 당첨 취소 향후의 응모가 불가하오니 이점 양해 부탁드립니다.

응모 엽서에 허위 또는 부정의 내용 기재
당첨 엽서 및 당첨 권리를 양도, 환금, 재판매 (인터넷 옥션 출품 포함), 복사하거나 위조하는 것.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。