Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。 ※動画の撮影は禁止とさせて頂きます...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん ikuko03 さん skeleton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:42 閲覧 1950回
残り時間: 終了


※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。

※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:22:34に投稿されました
※촬영은 자신의 휴대 전화/스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것으로의 촬영은 금지하겠습니다.

※동영상 촬영은 금지하겠습니다.

※1그룹 당 촬영 시간에 관해선 당일 스태프 쪽에서 판단하여 나누겠습니다. 미리 양해 바랍니다.

※멤버에게 포즈를 지정하거나 물건을 들게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.

※복수 장의 참가권을 가지신 분께서 2번째 이후로 참가하실 땐 정리번호는 무효가 되며, 다른 줄 맨 끝에 서셔야 합니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:15:41に投稿されました
※ 촬영은 본인의 휴대폰 / 스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것의 촬영은 금지합니다.

※ 동영상 촬영은 금지합니다.

※ 1 그룹당 촬영 시간에 관해서는 당일 스태프가 판단하여 나누겠습니다. 미리 양해 바랍니다.

※ 회원의 포즈를 지정하거나 물건을 들게 하는 등의 행위는 금지합니다.

※ 여러 장의 참가권을 가지고 계신 분이 두 번째 이후 참가 시에는 정리번호가 무효가 되고, 줄의 맨끝에 서게 됩니다.
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:23:37に投稿されました
※촬영은 자신의 핸드폰/스마트폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것은 촬영이 금지됩니다.

※화면을 촬영하는 것 또한 금지됩니다.

※한 그룹당 촬영시간은 당일 스탭이 판단하여 구분하겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※멤버의 포즈를 지정하거나 물건들 들게하는 등 행위는 금지입니다.

※여러장의 참가권을 가지고 계신 분은 2번 이상 참가시 번호가 무효가 되며, 줄의 가장 마지막에 서주십시오.



※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:23:03に投稿されました
※촬영 장소(스테이지/로비/객석 등)은 회장에 따라 달라집니다. 당일 스태프가 안내해 드립니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:16:35に投稿されました
※ 촬영 장소(스테이지 위 / 로비 / 객석 등)는 이벤트장에 따라 다릅니다. 당일 스태프가 안내하겠습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。