Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さん skeleton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:40 閲覧 2094回
残り時間: 終了

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:32:16に投稿されました
[도쿄④] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야음 Again~ with 히지카타 타카유키 밴드 (bonsai.)
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:53:20に投稿されました
【도쿄④】​TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~ 야외 Again~ with 히지카타 타카유키 밴드 (bonsai.)

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!

2年前に好評だった野音でのライブ再び!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 17:53:56に投稿されました
​TOKYO GIRLS' STYLE 4 번째 JAPAN 투어 개최 결정! 두 번째로 무도관에서 발표 된 4th 투어 리믹스 음원의 LIVE 퍼포먼스이지만, FINAL 야온은 "라이브 밴드"의 라이브!

2 년 전 호평이었던 야온 라이브를 또 다시!

투어 전체 정보와 티켓 정보는 여기

[도쿄 ④] ​TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT * 04 ~ 야온 Again ~ with 히지카타 타카유키 밴드 (bonsai.)
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:56:19に投稿されました
​TOKYO GIRLS' STYLE가 4번째 JAPAN 투어를 결정! 2번째 무도관에서 발표한 4th투어는 리믹스 음원으로 LIVE 퍼포먼스였지만, FINAL은 야외에서 [라이브 밴드]로 라이브!

2년전 호평이였던 야외의 라이브를 다시!

투어 전체 정보나 티켓의 정보는 이쪽에서

【도쿄④】​TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~ 야외 Again~ with 히지카타 타카유키 밴드 (bonsai.)



6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂
開場 16:30 / 開演 17:30
チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 17:48:41に投稿されました
6월 15일 (일)
[도쿄] 히비야 야외음악당
개장 16:30 /개막 17:30
티켓 : [전석 지정] 예매 5,000 엔 ​​(세금 포함)
문의 : 소고 도쿄 03-3405-9999
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:51:20に投稿されました
6월 15일 (일) 【도쿄】히비야 야외 공연장
개장 16:30/ 개막 17:30
티켓 : [좌석지정]예매 5,000엔(세금 포함)
문의처 : 소고도쿄 03-3405-9999

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。