Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お寺でホラーライブ / o-nest スペシャルライブ 応募方法まとめ

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん ichi_style1 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん masawirry さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:02 閲覧 1594回
残り時間: 終了

お寺でホラーライブ / o-nest スペシャルライブ 応募方法まとめ

Horror live in temple / o-nest special live how to apply

下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。

ご確認の上、奮ってご応募下さい。

【初回封入特典 応募券種類】

シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A) → シングル連動応募券A

シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B) → シングル連動応募券B

The following the summary of CDs and corresponding special benefits.

Make sure you check it before you apply. We are waiting for your application!

"Special Benefits"
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-A) → Application Ticket A
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-B) → Application Ticket B



シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-C) → シングル連動応募券C

ミニアルバム 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST』 → サントラ応募券
アルバム 『Killing Me Softly』 (Type-A、Type-B、Type-C) → アルバム応募券

Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-C) → Application Ticket C

Mini Album "A collection of scary music + 'Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-' OST" → Application Ticket for the Soundtracks
Album "Killing Me Softly" (Type-A、Type-B、Type-C) → Application Ticket for the Album




【応募対象 ライブイベント】
『お寺でホラーライブ』
日程:2014/8/12(火) 19:00前後~(予定)
会場:都内 某お寺 ※正式な会場は当選者にのみご案内致します

『o-nest スペシャル・ライブ』
日程:2014/8/11(月) 19:00前後~(予定)
会場:渋谷 o-nest

Live Event subjected to the application:
"Horror Live in the Temple"
Date and Time:
2014/8/12 (Tue) approximately @ 19:00 (planned)
Place: In a temple at somewhere in Tokyo *Only winners will be informed the place.

"o-nest Special Live"
Date and time:
2014/8/11 (Mon) approximately @ 19:00 (planned)
Place: Shibuya o-nest

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。