Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪城ホール公演 当日引換特別先着販売決定!

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さん skeleton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:23:05 閲覧 2308回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪城ホール公演 当日引換特別先着販売決定!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 10:57:22に投稿されました
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE- 오사카 성 홀 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정!
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:00:27に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE- 오사카홀 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/27(火)、5/28(水) 大阪城ホール公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/26(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 10:58:21に投稿されました
이번 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-] 공연에
대단히 많은 관객 분께서 응모해 주셔서 우선 마음 깊이 감사 드립니다.

스테이지 세트를 짠 후에 실제로 현장 검증을 한 결과
5/27(화), 5/28(수) 오사카 성 홀 공연의 기재석이 개방되게 되었습니다!

5/26(월) 21:00부터, 당일 교환 특별 선착 판매를 접수 개시합니다!
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:10:04に投稿されました
이번 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ '공연에
많은 분들의 응모 감사드립니다.

무대 세트를 짠 후, 직접 현장 검증을 실시한 결과,
5 / 27 (화), 5 / 28 (수) 오사카 성 홀 공연의 기자재 자리를 개방 할 수있게되었습니다!

5 / 26 (월) 21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작합니다!
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:13:02に投稿されました
이번에 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-]공연에
여러분의 많은 응모 감사드립니다.

스테이지 리허설 후, 실제로 현장검증 후,
5/27(화), 5/28(수) 오사카 홀 공연의 기자재석을 판매하기로 결정되었습니다!

5/26(월)21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 시작!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 10:58:49に投稿されました
이번에 판매할 [스테이지 사이드석/스테이지 사이트 체감석] 및
[시야 방해석/시야 방해 체감석]은 일부 연출에서 멤버나 영상이 보이지 않는 석입니다.

또한, 소리가 잘 안 들리거나 기자재음이 거슬릴 가능성이 있으나
보다 많은 관객에게 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-]에 참가해주셨으면 좋겠다는 생각에서
추가석으로 판매를 결정했습니다.

※ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:13:47に投稿されました
이번에 판매할 '스테이지 사이드 석 스테이지 사이드 체감 석'
및 '시야방해 석 · 시야방해 체감 석' 은 일부 연출로 멤버나 영상이 보이지 않는 좌석입니다.

또한 소리가 잘 들리지 않으며, 기자재 소리가 음이 신경쓰이실 가능성이 있습니다 만,
더 많은 고객에게 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~' 참가하여 주시길 바라는 마음에
추가 좌석으로 판매를 결정 했습니다.

※ 잘 보이지 않고, 잘 들리지않는 정도는 개인 별로 차이가 있으므로 양해 부탁드립니다.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 10:59:20に投稿されました
이하의 조건을 잘 읽고, 양해/납득 후 신청해 주십시오.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 11:14:35に投稿されました
다음 조건을 잘 읽으신 후 문제 없다 판단되시면 신청 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。