はじめまして、こんにちは。
こちらの商品に興味がありメールしました。
何点か質問があります、ご返答のほど宜しくお願い致します。
1.日本国内での仕様は可能ですか?(電圧100V 周波数50Hz/60Hz)
2.サンプルはありますか? サンプル価格と国際送料を教えてください。
3.今後、注文するときの最小注文単位と価格を教えてください。
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 08:18
Hello,
I am contacting you, because I am interested in this product.
I have some questions. Thank you for your answer.
1. Do you have that of Japanese specification? (Power voltage 100V, Frequency 50Hz/60Hz)
2. Do you have a sample? If so, please let me know the sample price and international shipping cost.
3. Please let me know the minimum order quantity and the price.
hutokoro2000 likes this translation
I am contacting you, because I am interested in this product.
I have some questions. Thank you for your answer.
1. Do you have that of Japanese specification? (Power voltage 100V, Frequency 50Hz/60Hz)
2. Do you have a sample? If so, please let me know the sample price and international shipping cost.
3. Please let me know the minimum order quantity and the price.
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 08:15
How do you do?
Hello.
I am interested in this item, and I am sending an e-mail to you.
I have several questions. Please answer them.
1. May I use it in Japan?((voltage is 100 V, frequency is 50Hz/60Hz)
2. Do you have the sample? Please tell me price of the sample and international shipping charge.
3. Please tell me the minimum number of the order and its price when I order in the future.
Hello.
I am interested in this item, and I am sending an e-mail to you.
I have several questions. Please answer them.
1. May I use it in Japan?((voltage is 100 V, frequency is 50Hz/60Hz)
2. Do you have the sample? Please tell me price of the sample and international shipping charge.
3. Please tell me the minimum number of the order and its price when I order in the future.
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 08:15
Pleased to meet you. Good afternoon.
I am emailing you as I have an interest in this product.
I have some questions to ask about it, I thank you in advance for you reply.
1) Is is possible to to get one with Japanese specification? (100V AC, 50Hz/60Hz)
2) Do you have a sample? Please advise the sample cost and postage costs.
3) Please advise minimum order quantities for the first order and unit price.
I am emailing you as I have an interest in this product.
I have some questions to ask about it, I thank you in advance for you reply.
1) Is is possible to to get one with Japanese specification? (100V AC, 50Hz/60Hz)
2) Do you have a sample? Please advise the sample cost and postage costs.
3) Please advise minimum order quantities for the first order and unit price.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 08:21
Hello,
I have had no communication with you before, but I am writing to you because I am interested in this item.
I am grateful if you could give me some information about my several inquiries.
1. Is it compatible with the power conditions in Japan? (Voltage: AC100V, Freq.: 50/60Hz)
2. Do you have a sample? If you have, would you tell me unit price and shipping charge?
3. Would you tell me you MOQ and price if we would place an order in future?
I have had no communication with you before, but I am writing to you because I am interested in this item.
I am grateful if you could give me some information about my several inquiries.
1. Is it compatible with the power conditions in Japan? (Voltage: AC100V, Freq.: 50/60Hz)
2. Do you have a sample? If you have, would you tell me unit price and shipping charge?
3. Would you tell me you MOQ and price if we would place an order in future?
質問1の意味がはっきりわかりませんでした。日本仕様のものがあるのかという意味なのか、という意味にとって訳していますが、仕様は使用のタイプミスでしたら、Can I use the product in Japan?に変えてください。
質問1の意味がはっきりわかりませんでした。日本仕様のものがあるのか、と訳していますが、「仕様」は「使用」のタイプミスでしたら、Can I use the product in Japan?に変えてください。
1.日本国内での使用は可能ですか?を (仕様は可能ですか?)にタイプミスをしていました。ご指摘ありがとうございます。