[Translation from English to Japanese ] Hello, I checked your link The package is in France, that I agree, but it has...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jojo , tearz ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tondai at 26 May 2014 at 21:11 1408 views
Time left: Finished

Hello,
I checked your link
The package is in France, that I agree, but it has not been processed by the post office, it is blocked in Roissy
Action must be taken at your level whether the parcel has been picked up or not because right now, the package has not changed and it is still not programmed delivery at home
I am an honest person and I really want to find a solution quickly
I'll go as information on my side
It gets really long

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 21:30
こんにちは、

貴方のリンクを確認しました。
パッケージがフランスにあるということについては把握いたしましたが、郵便局で配送が滞り、ロワシーでとまっています。
現状パッケージ(のあて先)が変更されていないため自宅に配送するよう手配することが出来ません。
私は正直な人間であり、この問題解決を迅速に図りたいと真剣に思っています。
こちらの情報に沿って行います。
とても長くなります。
★★★★☆ 4.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 21:33
こんにちは、
あなたのリンクをチェックしました。
パッケージは確かにフランスにありますが、郵便局では処理されておらず、ロワシーで止まっています。
小包が回収されたかどうか、あなたの方で確認してください。パッケージは変更されておらず、私の家まで配送されるようにプログラムされていないからです。
私は正直な人間であり、本当に解決策を早急に見つけたいのです。
私自身も確認しようとは思いますが、情報がないため、時間がかかることでしょう。
(翻訳者注:「I'll go as information on my side」の行は、原文がおかしいため、意訳しました。)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 21:23
こんにちは。
リンクをチェックしました。
荷物がフランスにあるのは同意しますが、郵便局によって手続きを踏まれていないようです。ロシアで止まっているよう得dす。
あなたの段階でその荷物を収集するか否かを決めなければいけません。というのも、荷物は変わっていないし、配達予定時刻になってもまだ自宅に届いていないからです。
私は正直ですし、解決法を早く見出そうと思っています。
私の持っている情報はできるだけ教えます。
それは本当に長いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime