Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 3. Regardless of the operation being in progress or completed, B is to owe re...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , tearz ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by ydgkh at 26 May 2014 at 17:10 1339 views
Time left: Finished

3.操業中・操業終了後を問わず、Bが起因となって発生したすべての問題の責任はBが負う。
4.Aが権利を有するエリアをBが利用する場合は、BはAが定めたルールに従う。
5.AはいつでもBの操業を中止させる権利をもつ。その場合、Aは操業計画の利益相当額を年単位でCに補償する。Aの支払った補償額は将来Cが受領するRoyaltyから差し引かれる。
6.Bの閉鎖に要する費用はCの負担とする。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:07
3. Regardless of the operation being in progress or completed, B is to owe responsibilities for the entire issues caused by B.
4. In a situation where B utlizes the areas where A owns, B is subject to A's regulations.
5. A has the right to terminate B's operation at any given time. In such cases, A is to indemnify C for the amount corresponding to the annual profit of A's operation plan. The amount indemnified by A is to be deducted from the future royalty C will be receiving.
6. The expenses related to B's closure is to be covered by C.
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:38
3. Whether it was in operation or after operation, B shall take a responsibility for every trouble which is attributed to B
4. In case B uses the area where A has the right, B shall comply with the rule set by A.
5. A has a right to terminate the operation of B at any time. In such a case, A shall compensate B for the amount of profit from the operation plan provided in a year. The amount of the compensation paid by A shall be deducted from the royalty to be received by C in the future.
6. The expenses for closing B shall be borne by C.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime