[Translation from Japanese to Korean ] 今回の販売は、当日引換券です。 必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。 公演日当日、会場に...

This requests contains 410 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( juah0703 , skeleton ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:48 3232 views
Time left: Finished


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。

公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。

開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:13
이번 판매는 당일 교환권입니다.
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하시고 공연장으로 와 주십시오.
공연 당일 회장에서 좌석 지정 권을 교환 받으신 후 입장합니다.
특히 공연 당일은 공연장 주변의 세븐 - 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로, 티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있으니 주의 해주십시오.
개장 / 공연시작 시간에 늦은 경우 교환 발권 문제의 책임은 일절지지 않습니다.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:18
이번 판매는 당일 교환권입니다.
반드시, 사전에 가까운 세븐 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하시고 회장에 와 주십시오.

공연 당일 회장에서 좌석지정권으로 교환 받으셔서 입장 부탁드립니다.

특히 공연 당일은 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잡이 예상됨으로,
티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있습니다. 부디 주의 해주십시오.

개장 / 개막 시간에 늦는 경우 등, 좌석지정권의 관한 문제는 일절 책임지지 않습니다.



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで

■チケット引換場所:東京ドーム 33ゲート 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。

※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。

※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。

※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:15
■ 티켓 (좌석 지정 권)에게 교환 시간 : 개장 시간 ~ 공연시작 1 시간 후까지

■ 티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 'a-ticket 당일 교환 창구」

※ 정리 번호 순서로의 교환해 드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주세요.

※ 정리 번호 순서로의 교환 하여 드리나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.

※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주십시오.

※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:22
■ 티켓 (좌석지정권)으로 교환 시간 : 개장 시간 ~ 개막 1 시간 후까지

■ 티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 [a-ticket 당일 교환 창구]

※ 번호 순서대로 교환해 드립니다. 개장 시간 30분 전까지 입장 해주십시오.

※ 번호 순서대로 교환 됩니다만, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.

※ 전매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하십니다.

※ 공연 시작 직전에는 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime