Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 今回の販売は、当日引換券です。 必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。 公演日当日、会場に...
Original Texts
今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。
■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:東京ドーム 33ゲート 「a-ticket当日引換窓口」
※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。
Translated by
juah0703
이번 판매는 당일 교환권입니다.
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하시고 공연장으로 와 주십시오.
공연 당일 회장에서 좌석 지정 권을 교환 받으신 후 입장합니다.
특히 공연 당일은 공연장 주변의 세븐 - 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로, 티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있으니 주의 해주십시오.
개장 / 공연시작 시간에 늦은 경우 교환 발권 문제의 책임은 일절지지 않습니다.
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하시고 공연장으로 와 주십시오.
공연 당일 회장에서 좌석 지정 권을 교환 받으신 후 입장합니다.
특히 공연 당일은 공연장 주변의 세븐 - 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로, 티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있으니 주의 해주십시오.
개장 / 공연시작 시간에 늦은 경우 교환 발권 문제의 책임은 일절지지 않습니다.
■ 티켓 (좌석 지정 권)에게 교환 시간 : 개장 시간 ~ 공연시작 1 시간 후까지
■ 티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 'a-ticket 당일 교환 창구」
※ 정리 번호 순서로의 교환해 드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주세요.
※ 정리 번호 순서로의 교환 하여 드리나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주십시오.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.
■ 티켓 교환 장소 : 도쿄 돔 33 게이트 'a-ticket 당일 교환 창구」
※ 정리 번호 순서로의 교환해 드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주세요.
※ 정리 번호 순서로의 교환 하여 드리나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주십시오.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 410letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $36.9
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
juah0703
Standard
日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...