Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】o-nest スペシャル・ライブ

This requests contains 318 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 , skeleton ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:48 2334 views
Time left: Finished

【東京】o-nest スペシャル・ライブ

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:12
[도쿄] o-nest 스페셜 라이브
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:31
【도쿄】o-nest 스페셜 라이브

開催日:2014年8月11日(月)
時間:19:00~前後(予定)
会場:o-nest スペシャル・ライブ

5/21発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の初回封入特典(シングル連動応募券A~Cの内いずれか1枚)と6/4発売アルバム『Killing Me Softly』(Type-A、Type-B、Type-C)の初回封入特典応募券1枚の、

計2枚をセットにしてハガキに貼付してご応募いただき、当選された方が参加できるライブイベントです!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:15
개최일 : 2014년 8월 11일 (월)
시간 : 19:00~전후 (예정)
회장 : o-nest 스페셜 라이브

5/21 발매 싱글 <십자가~영화 [학교의 괴담-저주의 언령-] Ver. > 의 초회 동봉 특전 (싱글 연동 응모권 A~C 중 하나 1매)과 6/4 발매 앨범 [Killing Me Softly] (Type-A, Type-B, Type-C) 의 초회 동봉 특전 응모권 1매의,

합계 2장 세트를 엽서에 부착해서 응모하면, 당첨된 분이 참가하실 수 있는 라이브 이벤트입니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:18
개최일 : 2014 년 8 월 11 일 (월)
시간 : 19:00 ~ 전후 (예정)
장소 : o-nest 스페셜 라이브

5 / 21 발매 싱글 「십자가 ~ 영화 '학교의 괴담 - 저주의 언령 - 'Ver ~' 의 초회 동봉 특전 (싱글 연동 응모권 A ~ C 내 1 장) 6 / 4 발매 앨범 'Killing Me Softly'(Type-A, Type-B, Type-C)의 초회 동봉 특전 응모권 1 장

총 2 장을 세트로 해 엽서에 붙여 응모 하시고, 당첨 된 분들이 참여할 수있는 라이브 이벤트입니다!



応募方法等の詳細はコチラ!
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1009018

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:12
응모 방법 등의 상세 사항은 이쪽으로!
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1009018
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:32
응모 방법등 자세한 것은 클릭!
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1009018

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime