Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [USTREAM] Toujo High School OTM his sales promotion course ''When should I bu...

This requests contains 516 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ichi_style1 , elephantrans , tearz ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:45 1231 views
Time left: Finished

【USTREAM】東女ハイスクール OTMの販促講座「じゃあいつ買うか?今でしょ!」リリース直前 絶対に覗かなきゃだめだよ SP

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:18
[USTREAM] Toujo High School OTM his sales promotion course ''When should I buy it? Right now of course!''. A special that you can not miss before the release.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 21:49
#1
【USTREAM】 Special lecture for sales promo by Toujo high school OTM, "When will you buy it? Now or never!"- Don't miss it: pre-release SP

配信日時:2014年5月19日(月) 22:00
全米が泣いたあのUST番組のリリース直前スペシャル!

チーム東京女子流の販売促進担当であるOTMが、非公式キャラクターおた助と共に
LIVE・イベント情報やグッズ情報、その他、旬な東京女子流の情報を皆様にご紹介する番組です!

スタッフゲストが参加することも?!

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:12
Broadcast Times: May 19 2014 (Monday) 22:00
The moments before special of the UST program that made the whole United States cry!

A program where the sales promoter of Tokyo Girls' Style, OTM will collaborate with unofficial character Otasuke to give you the latest news on events, merchandise, Tokyo Girls' Style and more !

And maybe staff members will participate also?!
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 00:43
Available: 5/19/2014 (Mon) 10:00 PM
The pre-release special of the UST program that had all of America crying!

Team TOKYO GIRLS' STYLE sales promoter OTM and the unofficial character Otasuke
will be introducing concert/event info, goods info, and also fresh TOKYO GIRLS' STYLE info to everyone who tunes in!

Will staff and guests also participate?!



番外編となる今回は、、、
「リリース直前 絶対の覗かなきゃだめだよ スペシャル」と題して
5/21発売シングル『十字架~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」Ver.~』に関する情報を中心にお届けします。

番組をご覧になられる際は“きつねの窓”を手で作り、その窓から番組を覗いてください。

“きつねの窓”の作り方はコチラ!
http://www.gakko-no-kaidan.com/kitsune.html

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:17
This time's extra feature is called,,,
''You got to see this just before it gets released special''
A segment that focuses on information regarding the single ''Juujika ~Movie [Gakkou no Kaidan - Noroi no Kotodama] Ver. ~'' to be released on May 21.

People planning to watch the program, make sure to make your own fox's window and watch the program through that.

Find out here how to make your own fox's window!
http://www.gakko-no-kaidan.com/kitsune.html
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 00:48
For this extra edition:
It will be titled "The Pre-release Don't You Dare Peek Special"
and will feature info regarding the single "The Cross~'School Ghost Story—The Curse Soul of Language' Movie Version" that was released on 5/21.

If you watch the program, make a "fox window" with your hand and watch the program from that window.

How to make a "fox window"!
http://www.gakko-no-kaidan.com/kitsune.html



番組の視聴はコチラから!
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:34
Watch the progragm here!
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

* Sometimes the delivery service may not be available according to the radio wave condition etc.
* Sometimes the broadcast content may change.



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:57
Watching program is following!
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

Due to electric wave condition, We may not be able to broadcast.
Broadcasting contents may be changed.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime