Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん h-gruenberg さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:45:23 閲覧 1650回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!

h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:16:03に投稿されました
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2004-TREE-in Tokyo Dome/ Special Advance Ticket Sale (recieve your ticket at the door on the day)
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:03:31に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Tokyo Dome Live
Special exchange tickets on the door (First-come, first-serve system) will be available!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:44:57に投稿されました
First of all, we have to thank you all sincerely that so many people applied for the performance"TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-".

Since we've checked the scene after the actual stage had been set up , we found out we could let go of the seats that was initially ocuppied for equipment for audience in Tokyo Dome on 5/20th(Tsu) 5/21st(Wed)5/23rd(Fri) 5/24th(Sat)!

We'll start selling Advance Ticket (recieve your ticket on the day) at 9:00pm on 5/19th(Mon) .
h-gruenberg
h-gruenberg- 10年以上前
for audienceをto audience(6行目)に変更してください。
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:12:13に投稿されました
Thank you for applying for "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~TREE~” We are grateful for receiving such a lot of application.

We have built stage set and examined the stage condition and found out that we could open the space originally designed for music equipment for the audience at Tokyo Dome live on Tue., May 20, Wed.,May 21, Fri., May 23 and Sat.,May 24.

We will start the application for the special exchange ticket(fist-come, first-serve) on the door!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、

より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 00:05:21に投稿されました
The stage side seating and stage side experience seating, along with the cut-off seating and cut-off experience seating, will not allow you to see the members or images for part of the show.

Also, the sounds will be hard to hear, and there is a chance the equipment noise will bother you.

We think we will have a whole lot of guests at "TOHOSHINKI's LIVE TOUR 2014 ~TREE~" so we have decided to sell these additional seats.
*The ability to see or hear the performance and ability of the equipment noises to affect the enjoyment varies according to the individual, so please take that into account.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 17:17:46に投稿されました
“Stage side seats or stage side Taikan(very edge) seat”and “partly cut off seats or partly cut off Taikan(very edge) seat” are the seats sometime you might partially miss the member and a motion picture when they are performing.
There might be a possibility you can’t pick up the sound very well or noise of the equipment will bother you in those seats.
But we decided to sell even those seats because we would like as many audiences as possible can come to join us.
*Please note that how you feel would be very depends on the individual. (it might not be issue to some people, it might be annoying to some people)



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:22:55に投稿されました
Please apply after reading the conditions below well and understanding/accepting them.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:09:03に投稿されました
Please read following condition carefully and apply with satisfaction and understanding.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。