翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2014/05/26 17:17:46

h-gruenberg
h-gruenberg 57 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
日本語



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、

より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

英語

“Stage side seats or stage side Taikan(very edge) seat”and “partly cut off seats or partly cut off Taikan(very edge) seat” are the seats sometime you might partially miss the member and a motion picture when they are performing.
There might be a possibility you can’t pick up the sound very well or noise of the equipment will bother you in those seats.
But we decided to sell even those seats because we would like as many audiences as possible can come to join us.
*Please note that how you feel would be very depends on the individual. (it might not be issue to some people, it might be annoying to some people)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。