[Translation from Japanese to Native English ] What is happening with the issue of the package that was delivered to Shangha...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , miguelrene , kyoyo ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by yoko2525 at 26 May 2014 at 15:14 1101 views
Time left: Finished

先日こちらから連絡した間違えて上海に到着をしている荷物の件はどうなっていますか?
トラッキングナンバーを検索するとまだ上海にあるようです。


至急対応してこちらに送ってください。

もし上海からの転送が遅くなる場合は同じ商品をこちらに送ってもらい、
今上海にある商品をそちらに返品するかたちにしてください。

とても急いでます。
よろしく。

miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 18:36
What is happening with the issue of the package that was delivered to Shanghai by mistake, which I told you about the other day?
When I search for the tracking number, it appears that the package is still in Shanghai.

Please deal with this immediately and send the package to me.

If forwarding the package from Shanghai will cause a delayed, I would like you to send the same product to me, and have the product now in Shanghai returned to you.

I am in a hurry.
Your help would be appreciated.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 21:07
The other day I received contact that the parcel had been mistakenly sent to Shanghai, what is the situation with this?
When I checked the tracking number, it seems it is still there in Shanghai.
Please address this issue promptly.

If it has been sent to Shanghai then please send the identical goods to me
and then have the goods in Shanghai returned to you.

I am in a hurry
Thank you.
kyoyo
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 21:32
What is happening with the issue of the package that was mistakenly delivered to Shanghai?
When I checked the tracking number, it shows that the package is still in Shanghai.

Please redirect the package to Japan immediately.

If you foresee a further delay, please send the same item to Japan and have the package in Shanghai returned to you.

I am in a rush to receive this item.
I would appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime