Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wi...

This requests contains 704 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , kaory , carrie545ks , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by kensama at 09 May 2011 at 13:28 1681 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


carrie545ks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 14:09
義理の兄が元妻から譲渡した万年筆セットです。彼はこの思い出の品を手放したくはないのですが、長い間箱の中に入れた状態でした。
このペンにはクリップの下部分にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には
4810-14C-MontBlanc 585の刻印があります。
MRMのイニシャルの入った台に付着可能な合金製部品のついた万年筆ケースもあります。この商品には万年筆も付きます。外面は非常に良い状態ですが、ケースの内面の裏地は変色したり、黄みを帯びています。無記名合金製のインク壷ホルダーもあります。実際このインク壷の金色の上部分は壊れています。インク充填器も付きます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 14:22
この万年筆は、義理の兄が前妻からのプレゼントとして受け取ったものです。記念品として持っていたかったのですが、長い間、箱の中に入ったままでした。その万年筆には、クリップの下部に「MRM」のイニシャルが彫られており、ペン先には「4810-14C-MontBlanc 585」のマークがあります。「MRM」の文字が彫られ、スタンド部がに金メッキされた万年筆ホルダーが付いています。万年筆にはケースがあり、外側はきれいな状態ですが、 内側は色落ちがあり、内張は黄ばんだ状態です。金メッキされたインクつぼホルダーがありますがそれにはイニシャルはありません。ブロンズの蓋がついたインクつぼは本当のところ壊れています。インク補充器は付属しています。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 14:14
こちらは私の義理の弟/兄が元妻より送られた万年筆のセットです。
弟/兄は、手放すのを拒んでいますが、長い間箱に入ったままです。
ペンのクリップ底部分にMRMとイニシャルが入っています。
ペン先には4810-14C-MontBlanc 585のマークが入っています。

スタンド部分にMRMの金色のイニシャルが入ったペンホルダーがあります。
万年筆はケース入りです。外観の状態は良いですが、ケースの中の裏張りに色落ちもしくは黄ばみがあります。
イニシャルの入っていない金のインク壺のホルダーがあります。
実際のインク壺は銅のヘッド部分が壊れています。インク注入材も含まれます。
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
一番最初の部分の「送られた」を、「贈られた」に訂正させて下さい。すみません。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 14:31
これは、私の義理の兄(弟)が前の奥さんから贈られた万年筆のセットです。彼は思い出の品を手放すのを好まないが、十分長い間箱に入ったままです。
このペンは個人向けに仕上げられており、ペンクリップの下部にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585と印されています。
金色の金属の挿入部がスタンドについた万年筆ホルダーがあり、MRMと印されています。この万年筆はケース入りです。ケースの外側は状態が良好ですが、内側は裏地が退色したり、黄色っぽくなっています。個人名が印されていない、金色の金属製の挿入部がついたインク壷ホルダーもあります。ブロンズのインク壷の蓋は壊れています。インク注入スポイトが付いています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime