[Translation from English to Japanese ] Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hideyuki , aus744 , renay , mayu_jcl ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masakisato at 24 May 2014 at 00:39 2406 views
Time left: Finished

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 00:50
こんにちは。ご注文とご辛抱ありがとうございます。弊社にとって現在は1年のうちでも多忙を極める時期で、新規口座の設定に少々お時間がかかっております。本メールは、5月28日(水)にDHLによりご注文の商品が回収されたことをご連絡するためのものです。

他のご質問がございましたらご連絡ください。

29日(木)に商品回収を予定する必要がありますが、それには以下の情報が必要です。

口座の確認には以下が必要です。
口座が開設された国
口座契約時の企業名
口座の名義人

以上の情報をご提供いただきましたら、回収のスケジュールが立てられます。
masakisato likes this translation
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 00:57
こんにちは。注文いただきありがとうございます。また長らくお待たせしました。1年で非常に多忙な時期であるため、新しく口座を開設するのに時間がかかってしましました。ご注文の品物はDHLが5/28(水)に引き取ります。
他にご質問があればご連絡ください。
29日(木)に引き取る予定ですが、口座を確認するために以下の項目に関してご連絡ください。

口座のある国名は?
アカウントの商号名は?
口座の所有者は?

引き取りのスケジュールを立てるためご回答ください。
masakisato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 00:59
こんにちは。ご注文、そしてお待ち頂きまして有り難うございます。私どもにとって一年の中で非常に忙しいこの時期は、新規アカウントの開設に少々長めの時間を要します。5月28日水曜日にDHLがお客様のご注文の品を集荷に来ることが確定したという旨を連絡させて頂きたく存じます。

更に何かご質問等ございましたら、遠慮なくご連絡下さい。

29日木曜日の集荷を手配する必要があります。しかしながら、下記の情報が必要になります。

アカウント認証に必要な物:

アカウントが開設された国
アカウントに指定されている企業名
アカウントの保持者

集荷を手配できるよう、上記の情報をお送り下さい。
masakisato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 01:05
こんにちは。ご注文ありがりがとうございました。大変お待たせしております。今年は例年にも増して忙しく、新しいアカウントができるまでもう少々時間がかかります。DHLに5月20日水曜日の注文が届いたかどうかを確認するためですので、もうしばらくお待ち下さい。

もし質問がございましたらお知らせ下さい。

29日木曜日の受け取りの日程を決めたいのですが、下記の情報が必要になります。

必要な情報:
アカウントに記載されている国名
アカウントに指定されているビジネス名
アカウントの保持者

受け取りの日程を決めますので、上記の情報をお送りください。

[追加説明]
前後にかわされたメールの内容によっては「受け取り」は「お迎え」の方がしっくりくるかもしれません。
★★★☆☆ 3.5/2
mayu_jcl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 01:02
ご依頼いただきありがとうございます。誠に恐れ入りますが、一年の内で最も込み合っている時期でございますので、新しくアカウントを作成するのに時間がかかっております。
今回依頼いただいた荷物は、5月28日(水)にDHLが集荷に参ります。
もし、何かご不明点がございましたら、私までご連絡下さい。

29日の木曜日に配達の手配をするよういたしますが
アカウントを認証するために以下の情報が必要となっております。

アカウント登録者の申請地
アカウント記載の雇用先会社名
アカウント保持者のお名前

ご教示下さいますようよろしくお願いいたします。
masakisato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime