[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] """「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」 インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ラ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pandarism さん yue2ky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 13:02:15 閲覧 2466回
残り時間: 終了

"""「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」

インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!

日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30
会場: AKIBAカルチャーズ劇場"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:48:03に投稿されました
"""「秋葉原現在遇見Showroom Vol.14~東京女子流~」

可以在網路上盡情享受與偶像們快樂交流的虛擬空間「Showroom」和話題熱點「AKIBA文化劇場」聯合主辦的人氣節目「秋葉原現在遇見Showroom」,迎來了東京女子流的登場!

日期: 2014年5月22日(週四)19:00~20:30
会場: AKIBA文化劇場"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 17:56:42に投稿されました
"""「相約秋葉原吧Showroom Vol.14~東京女子流~」

東京女子流將在能透過網路與偶像或藝人開心交流的假想LIVE空間「Showroom」和話題的中心「AKIBA文化劇場」聯手的人氣節目「相約秋葉原吧Showroom」登場!

時間: 2014年5月22日(四)19:00~20:30
會場: AKIBA文化劇場"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"会場でのご参加の他に、ネットからの視聴が可能です。会場ではCD販売及び握手会を開催いたします。

視聴方法:PCとAndroid版・iOS版で視聴可能、
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

出演者
番組MC:野呂佳代
ゲスト:東京女子流

① 「Showroom」による番組の視聴
視聴のみの場合登録不要、無料
※コメントの書き込みやギフティングには、無料会員登録が必要
※一部ギフトアイテムは有料"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:44:02に投稿されました
"除了來會場參加,從網路上也可以觀看。在會場會進行CD販售和握手會等活動。

觀看方法:個人電腦以及安卓,蘋果智能手機、
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

演出者
節目MC:野呂佳代
嘉賓:東京女子流

① 在「Showroom」進行觀看
觀看本身不需要註冊,且免費
※添加評語及贈送禮品需要註冊免費會員
※一部分禮品收費"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:02:39に投稿されました
"除了親自到會場,也可以選擇從網路收看。會場方面將會舉辦握手會以及CD的販售活動。

收看方法:PC和Android・iOS皆可
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

演出者
主持人:野呂佳代
來賓:東京女子流

① 「Showroom」的節目收看
收看功能全部免費,無須註冊
※若欲進行留言,或是進行其他功能的話則須成為免費註冊會員。
※有一部分的虛擬禮物道具是收費的。"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"② AKIBAカルチャーズ劇場におけるイベントへの直接参加
日程:2014年5月22日(木)
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
時間:OPEN/18:30 START/19:00
料金:ShowroomでShow Gold 1000G以上の購入(イベント当日1週間以内のShow Gold購入)もしくは、現金で1500円の支払い。

※現金は当日受付支払い、ShowGoldは当日受付前にご購入をお済ませ下さい
※1応募につき1名入場可能
※応募多数の場合抽選となります"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:40:33に投稿されました
"② 直接參加AKIBA文化劇場的活動
日程:2014年5月22日(週四)
会場:AKIBA文化劇場
時間:開場/18:30 開演/19:00
料金:在Showroom購買1000G以上的Show Gold(請於活動當日之前一週以內購買Show Gold)或者付現金1500日元。

※現金當日付款,ShowGold請於當日入場前購買
※1次報名僅允許1人入場
※如果報名人數過多,將進行抽籤決定"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:08:04に投稿されました
"② 直接到AKIBA文化劇場現場參加活動
日期:2014年5月22日(四)
會場:AKIBA文化劇場
時間:OPEN/18:30 START/19:00
費用:在Showroom購買1000G以上的Show Gold(需於活動當日的一週前購入)或是以現金購買(1500円)。

※現金為當日支付,若欲使用ShowGold則請務必於活動前結束購買流程。
※1份入場資格僅供1名觀眾入場
※若參加者過多將會以抽籤方式決定"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"【会場CD販売】
イベント当日、AKIBAカルチャーズ劇場においてCDの販売を行います。
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』(Type-A~Cのうちどれでも)をご購入のお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会の開催は当日20:30~を予定しております。
※当日の状況により握手会開催時間が前後する場合がございます。"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:23:26に投稿されました
"【会場CD售賣】
活動當日,在AKIBA文化劇場會舉行CD售賣活動
在會場,購入5月21日新發售單曲『十字架 ~電影「学校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』(Type-A~C任何一款均可)的客人可以獲贈握手會參加券(先到先得)。
握手會預定於當日20:30~召開。
※根據當日情況,握手會的召開時間可能會有所調整。"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:11:38に投稿されました
"【會場的CD販售】
活動當日、將於AKIBA文化劇場進行CD的販售。
在會場購入5月21日開賣的新單曲 『十字架 ~電影「學校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』(Type-A~C皆可)的消費者,將致贈握手會參加券(送完為止)。
握手會的活動時間預訂為當天20:30~。
※依當天的狀況可能變更握手會的活動開始時間。"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"・CD販売時間
①17:30~19:00 先行販売 (※18:20~18:40は入場整列・入場のため販売中止)
②20:30~握手会終了時まで

■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:27:20に投稿されました
"・CD販售時間
①17:30~19:00 領先發售 (※18:20~18:40因為入場排隊及入場,將不進行販售)
②20:30~直到握手會結束

■注意事項
※根據會場狀況,握手會有可能會在還有客人排隊的時候結束。
※如果有客人持有兩張以上的握手會參加券,在第一次握手完後,需要到隊尾再次排隊才可以再次握手。
※請不要向會場方面諮詢。"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:17:08に投稿されました
"・CD販售時間
①17:30~19:00 先行販售(※18:20~18:40為入場整隊時間,將暫停販售)
②20:30~握手會結束為止

■注意事項
※握手將依會場的情況、可能於仍有人排隊的情況下先行結束。
※持複數握手會參加券的消費者,使用第二張參加券時請重新至隊尾重新排隊。
※請勿直接向會場方面詢問相關事項。"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:30:57に投稿されました
"※設施內以及會場中,禁止出現用行李或者其他私人物品占座的情況。如有發生,可能會煩請根據工作人員指示將其移動,請見諒。
※握手會的參加券無論任何情況(包括丟失,被盜)都不可再次發行。
※握手會的參加券僅限當日指定時間內有效。
※演出過程當中禁止拍照,錄音,錄像等一切行為。
※當日發售的CD數量以及握手會參加券的數量有限。售完為止,"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:22:24に投稿されました
"※請勿於設施內或會場內隨地就坐或以物品佔位,依工作人員指示移動,敬請包涵。
※握手會的參加券縱有遺失、遭竊的情形或其他任何理由,恕不補發,敬請見諒。
※握手會的參加券只有在當天票面指定的時間有效。
※活動中請勿攝影、錄影、錄音。
※當日的CD販售,以及握手會參加券均數量有限,售完為止。"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。"

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:34:32に投稿されました
"請見諒。
※僅限現金付款。不接受信用卡等付款,請見諒。
※您購買的CD不可退貨,請見諒。但因為品質問題可以換貨。
※如有3歲以上的兒童參加握手會,需要為其另外取得握手會參加券。
※請不要通宵在會場逗留,會對周邊居民產生影響。
※當天的交通費,住宿費由客人承擔。"
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:32:53に投稿されました
"請多包涵。
※現場只收現金,無提供信用卡等的服務,請多包涵。
※CD一旦售出若非瑕疵品,其餘皆不得退換,敬請見諒。
※攜帶三歲以上兒童參加握手會的情形,兒童的部分須要另外購票。
※為防止干擾附近住戶,請勿夜排。
※當日的交通費、住宿費用,請自行負擔。"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
"""

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 16:36:55に投稿されました
"敬請洽詢
愛貝克思市場營銷株式會社
0120-85-0095(僅限工作日11:00~18:00)
"""
yue2ky
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 18:36:34に投稿されました
"連絡方式
Avex Marketing 股份有限公司
0120-85-0095(僅限平日11:00~18:00)
"""
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。