Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、受領範囲外に基づく貴方のMyUSの口座の使用中止の申請についてまことに残念です。また、運送業者によって求められる...

この英語から日本語への翻訳依頼は masawirry さん h-gruenberg さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

ikachopperによる依頼 2014/05/23 11:32:56 閲覧 2281回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I am very sorry to hear that you wish to cancel your MyUS account based on brackets not being received at our facility and not being able to file a claim on your behalf due to the insurance not being purchased as required by the courier. What can we do to change your mind?

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

masawirry
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 12:42:54に投稿されました
ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、受領範囲外に基づく貴方のMyUSの口座の使用中止の申請についてまことに残念です。また、運送業者によって求められる、保険を購入されなかっため、貴方の為の請求権を申し立てる事が出来ません。何か、貴方のお気持ちを変えられる事がありますでしょうか?

私たちは常にサービスを改善する方法を模索しており、今後、貴方の輸送と買い物をより良い状態でサービスできる事を願っております。

もし、私たちが何かお力添えが出来る事があれば、お知らせ頂ければと思います。
★★★★☆ 4.0/1
h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 11:49:29に投稿されました
Eメールをありがとうございます。ブラケットが当方のファシリティに届かず、保険もかけていなかったのでクレームを上げることも出来きず、MyUSのアカウントをキャンセルしたいとのこと大変残念です。何か当店の方でお客様のお気持ちを変えることが出来ることがありますでしょうか?サービスの向上と将来のあなたのシッピングパートナーとなれるよう日々努力をしております。
ですのでどうか何か私どもに出来ることがありましたらどうか申してください。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 12:40:35に投稿されました
ご連絡頂きありがとうございました。急送サービスに必要な保険申し込み手続きを頂いていないため弊社の施設にてブラケットを受け取っておらず、お客様に代わりクレームの申し入れが出来ないことによりお客様がMyUSアカウントを退会されたいとのこと、まことに残念に思っております。アカウントの継続をお客様にご検討いただくために、お客様はどのようなサービスをご希望でいらっしゃいますか?

弊社はサービス改善に日頃より注力しており、今後のお客様の発送及び購入のニーズに合わせて対応させて頂きたいと考えております。

お客様のお力添えになれることがあれば何なりとお申し付けくださいませ。
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 13:02:47に投稿されました
メール頂きありがとうございます。我々の拠点にてブラケットが受け取れず、また宅配業者が必要な保険に加入していなかったため、我々があなたの代わりにクレームをいれることもできないということが原因で、MyUSアカウントのお取引をやめられるとお聞きし、非常に残念に思います。どうにか考えを改めていただけないでしょうか。

我々は常にサービスの改善に努め続けており、お客様のこの先の配送とショッピングのニーズに応えることを喜びとしております。

どうか、何かお力になれることがあれば何なりと申してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。