翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/05/23 12:42:54

英語

Thank you for your email. I am very sorry to hear that you wish to cancel your MyUS account based on brackets not being received at our facility and not being able to file a claim on your behalf due to the insurance not being purchased as required by the courier. What can we do to change your mind?

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

日本語

ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、受領範囲外に基づく貴方のMyUSの口座の使用中止の申請についてまことに残念です。また、運送業者によって求められる、保険を購入されなかっため、貴方の為の請求権を申し立てる事が出来ません。何か、貴方のお気持ちを変えられる事がありますでしょうか?

私たちは常にサービスを改善する方法を模索しており、今後、貴方の輸送と買い物をより良い状態でサービスできる事を願っております。

もし、私たちが何かお力添えが出来る事があれば、お知らせ頂ければと思います。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 13:26:40

元の翻訳
ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、受領範囲外に基づく貴方のMyUSの口座の使用中止の申請についてことに残念です。また、運送業者によって求められる、保険を購入されなかっため、貴方の為の請求権を申し立てる事が出来ません。何か、貴方のお気持ちを変えられる事がありますでしょうか?

私たちは常にサービスを改善する方法を模索しており、今後、貴方の輸送と買い物をより良い状態でサービスできる事を願っております。

もし、私たちが何かお力添えが出来る事があれば、お知らせ頂ければと思います。

修正後
ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、ブラケットを受領しなかったことに基づき、また、運送業者によって求められる、保険を購入されなかっため、貴方の為の請求権を申し立てる事が出来なかったため、貴方のMyUSのアカウントの使用中止の申請についてことに残念です。何か、貴方のお気持ちを変えられる事がありますでしょうか?

私たちは常にサービスを改善する方法を模索しており、今後、貴方の輸送と買い物をより良い状態でサービスできる事を願っております。

もし、私たちが何かお力添えが出来る事があれば、お知らせ頂ければと思います。

自然な日本語でわかりやすく訳されていると思います。

コメントを追加