Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/20(火)東京ドーム公演 当日券販売決定!

This requests contains 925 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( owen , shiyu , rooney_elephant , zsyc412 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by g029 at 23 May 2014 at 10:48 3296 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/20(火)東京ドーム公演 当日券販売決定!

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 May 2014 at 00:58
TOHOSHINKI2014巡回演唱会~树~ 5/20(周二
东京巨蛋公演 当天票即将发售!
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:30
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 5/20(周二)东京公演 售票开始!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、5/20(火)東京ドーム公演の当日券販売決定!

【販売時間】5/20(火)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】東京ドーム 33ゲート 「当日券売場」
【対象公演】5/20(火) 東京ドーム 開場16:00/開演18:00

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 May 2014 at 01:02
因开放器材席,票数稍稍增多,5/20(周二)东京巨蛋公演当天票确定发售。

【发售时间】5/20(周二)16:00~ ※数量有限,售完为止。
【发售地点】东京巨蛋 33号入口 「当天售票处」
【对应公演】5/20(周二) 东京巨蛋 开场16:00/开演 18:00
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:39
伴随着若干张机器材料席的发放,5/20(周二)东方神起东京“巨蛋”公演售票开始!
售票时间:5/20(火)16:00~ ※数量有限,先买先得!
售票地点:东京“巨蛋”第33号口 “当日券贩卖地”
公演对象:5/20(周二)东京“巨蛋” 开场:16:00/闭场:18:00



【当日券料金】
S席一般指定 ¥9,500(税込)
ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
見切れ席 ¥9,500(税込)
見切れ体感席 ¥9,000(税込)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 14:09
【当天票价】
S席位一般指定 ¥9,500(含税)
台阶旁边席位 ¥9,500(含税)
台阶旁边体验席位 ¥9,000(含税)
障碍席位 ¥9,500(含税)
障碍体验席位 ¥9,000(含税)

※3岁以上收费。未满3岁可入场。但是,需要席位时将会收费。
※1人仅可选择1种席位,最多4张。

请详读以下条件,充分理解后敬请购买。
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:47
当日票价
S席一般指定 ¥9,500(含税)
舞台侧席 ¥9,500(含税)
舞台侧体感席¥9,000(含税)
全视席 ¥9,500(含税)
全视体感席¥9,000(含税)
※三岁以上需购票。三岁以下可免费入场。但是如果需要座位的话需购票。
※每人限购同种票四张
希望您在阅读以下条件,并了解同意之后再购票。



【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 May 2014 at 01:06
【报名注意事项】
■“舞台侧席・舞台侧面体感席“为舞台两端的座席,
因此很可能看不到主舞台的表演以及影像。
而”舞台侧面体感席“的视野要比“舞台侧席“的视野差。
同时、可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■"遮挡席・遮挡体感席"因为机器等障碍物、可能无法看到全部台上成员或影像。
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:54
“申请购票注意事项”
■“舞台侧席 舞台侧体感席”因为在舞台两端,可能看不到主舞台正中间的表演及投影。
比起“舞台侧席”,"舞台侧体感席"更看不见主舞台。
另外,声音有些难以捕捉,可能会有机器噪音影响。
■“全视席 全视体感席”由于机器等原因,可能会看不见成员们及舞台投影。


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 May 2014 at 01:11

"遮挡席"的视野要比"遮挡体感席"稍好一些。
另外,可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■看不见、听不清楚、受干扰等感觉有个体差异,
请确定没问题后报名购票。

■一部分座席不允许站立观看,敬请谅解。
■会场售票,先到先得,数量有限,售完为止。
■门票一旦售出恕不接受退票、投诉以及调换座位的要求。
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 13:06
比起“全视席”,“全视体感席”更看不见主舞台。
此外,声音难以捕捉,机器噪音可能会有影响。
看不见,听不清,在意噪音等这种感觉因人而异,希望您在同意的基础上再申请购票。
有些指定席是无法站着看的,希望您理解。
在会场,请遵守先买先得的规定。数量有限!
购票之后一切要求退钱,抱怨以及换座位的行为概不受理。

予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

shiyu
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 13:14
请谅解。

一人只限购买一种座位,其票数最大为4张。
购买2张及2张以上票的观客,座位号有可能不会相连。请您谅解。
购票后请您直接入场,以防止票的转卖。请一同到场的观客也一起入场。
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 13:09
希望您再次理解同意。
■每人限购同种席四张。
■购买两张及两张以上的有可能不是连票,希望您理解。
■为了防止贩票,请您在购买之后直接入场,与人同行的请在人聚集完之后进场。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime