Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 53 / 0 Reviews / 23 May 2014 at 13:06
Japanese
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。
Chinese (Simplified)
比起“全视席”,“全视体感席”更看不见主舞台。
此外,声音难以捕捉,机器噪音可能会有影响。
看不见,听不清,在意噪音等这种感觉因人而异,希望您在同意的基础上再申请购票。
有些指定席是无法站着看的,希望您理解。
在会场,请遵守先买先得的规定。数量有限!
购票之后一切要求退钱,抱怨以及换座位的行为概不受理。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。