[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。 時計のケースのさらに外側の箱、この箱は、壊れていて、 セロハンテープでとめられた状態で、私の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん capone さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/09 09:57:12 閲覧 1074回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。

時計のケースのさらに外側の箱、この箱は、壊れていて、
セロハンテープでとめられた状態で、私の手元に届きました。

この商品を担当した方は、心あたりありますよね。

箱を、私の日本の住所まで、送っていただきたいです。

連絡、よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 13:12:14に投稿されました
I bought this item as a gift.

The box, the one outside the watchcase was torn and taped when I received it.

I guess the person in charge should have known about this matter.

So please send a new box to me in Japan.

I am looking forward to your reply.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 10:13:54に投稿されました
I intended to make these goods a present and bought them.

The box at the more and on the outside of the goods was broken and reached me in the condition which was stopped with the Scotch tape.

There is likely in the one which took charge of these goods?

Wishing to send a box to the address in my Japan.
Get in touch.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 11:42:20に投稿されました
I purchased this product as a gift.
The case for this clock/watch and even the outer box are damaged and taped when delivered.

You think you know who handled this item.

Kindly send the case to my address in Japan.

Await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。